Interview - перевод с англ
(1893 – 1967)
Собеседование
Те дамы, что пленяют всех,
В словечке грубом видят грех.
Свеча горит их только раз;
Они все дома в поздний час.
Они не бодрствуют в ночи,
Не чтят фривольные стихи.
Им неприятна грязь и ложь,
Игру не распознают всё ж.
Они не носят пудры, грим...
Пока справлялась я с таким.
©Елена Дембицкая 2021 г.
Interview
The ladies men admire, I've heard,
Would shudder at a wicked word.
Their candle gives a single light;
They'd rather stay at home at night.
They do not keep awake till three,
Nor read erotic poetry.
They never sanction the impure,
Nor recognize an overture.
They shrink from powders and from paints…
So far, I've had no complaints.
Свидетельство о публикации №121031805919
Я смотрю на эти строчки -
Запятые, ямбы, точки.
Имена - под ними скобки.
И могилы, будто сопки.
Люди жили, и поэты
Пели, жарили куплеты.
Жизнь рвалась у них ключом,
Сердце рдело кумачом.
Там нешуточные страсти.
Были взлеты и несчастья.
Что осталось ? - Пара книг.
И пронесся жизни миг.
И теперь мы их читаем,
Любим, хвалим, порицаем.
Имена - под ними скобки.
И могилы будто сопки.
Видно жизнь это урок.
Дальше - скобки, некролог..
С уважением.
Александр Зимов 2 21.03.2021 09:19 Заявить о нарушении
Да, пара книг, но это уже очень много! А сколько людей прожили так, что от них не осталось совершенно ничего, только скобки.
С уважением,
Елена Дембицкая 21.03.2021 09:54 Заявить о нарушении