попытка перевода - сонет 21
словами истины и простоты,
моим речам к тебе - не прекословь,
в них нет фальшивой, льстивой красоты.
И звёздам, и луне в пустой ночи -
я предпочту портрет природный твой,
хоть не блестит он золотом парчи,
и не сияет синевой морской..
Небесный купол не затмит тех глаз,
в которых отклик есть моей любви,
что чист и свеж, без вычурных прикрас,
и зажигает жар в моей крови.
Я не торгую чувством напоказ,
люблю и верю без красивых фраз.
So is it not with me as with that Muse,
Stirred by a painted beauty to his verse,
Who heaven itself for ornament doth use,
And every fair with his fair doth rehearse,
Making a couplement of proud compare
With sun and moon, with earth and sea's rich gems,
With April's first-born flowers, and all things rare
That heaven's air in this huge rendere hems.
O let me, true in love, but truly write,
And then believe me, my love is as fair
As any mother's child, though not so bright
As those gold candles fixed in heaven's air:
Let them say more that like of hearsay well,
I will not praise that purpose not to sell.
Я не похож на тех поэтов, чью Музу
вдохновляет на стихи раскрашенная красота,
которые само небо используют для украшения
и все прекрасное перечисляют в связи со своими возлюбленными,
творя сочетания гордых сравнений
с солнцем и луной, с перлами земли и моря,
с первоцветом апреля, и всем тем редкостным,
что заключено в этом огромном небесном куполе.
О позвольте мне, истинно любящему, и писать истинно;
а потом, поверьте, предмет моей любви красотой не уступит
любому, кто рожден матерью, хотя и не так блестящ,
как те золотые свечи, что установлены в небе.
Пусть больше говорят те, кто любят молву,
я же не буду расхваливать то, чем не намерен торговать.
** ещё одна попытка.
Я не ищу сравнений пышных чванно -
как не пишу красотке записной,
лишь ты одна лучишься неустанно
всей простотой и прелестью земной.
Я не прошу придирчивую музу
искать природу райской красоты,
с тобой всегда мы в праведном союзе -
ведь с мудростью змеи сравнима ты.
Зачем перечислять весь кладезь мира,
и солнце, и луну, цветы весны -
той лёгкостью весеннего эфира
все милые черты напоены.
С тщеславьем глупым не веду я торг,
любовь и верность - главный мой итог.
Свидетельство о публикации №121031706843
в которых отклик есть моей любви,
он чист и свеж, без лживых всех прикрас,
и зажигает жар в моей крови. -
Он - это небесный купол? Так получается? Он зажигает жар в крови Вашего ЛГ, Наталья?
Смутило и обращение к предмету страсти в первом и втором катрене, которого нет у Шекспира.
Третий катрен совсем не в тему.
Я не торгую чувством напоказ,
люблю и верю без красивых фраз. - это понравилось.
Ирина Михайлова 13 11.04.2021 13:34 Заявить о нарушении
Наталья Радуль 11.04.2021 16:42 Заявить о нарушении
Небесный купол не затмит тех глаз,
в которых отклик есть моей любви - где тут главная часть предложения, а где придаточная, то бишь подчиненная?
Вот отсюда и неправильное прочтение.
Чтобы бы было понятно, вы должны были построить конструкцию: в которых, а затем - который.
Небесный купол не затмит тех глаз,
в которых отклик есть моей любви,
он чист и свеж, без лживых всех прикрас,
и зажигает жар в моей крови.
Но это не поэтично. Избежав непоэтичности, Вы получили путаность изложения, увы.
Готова Вам помочь, как мастер переделок чужого творчества (шучу):
одно слово поменять и все:
Небесный купол не затмит тех глаз,
в которых отклик есть моей любви,
что чист и свеж, без лживых всех прикрас,
и зажигает жар в моей крови.
Ирина Михайлова 13 11.04.2021 16:52 Заявить о нарушении
Ирина Михайлова 13 11.04.2021 18:21 Заявить о нарушении
Ирина Михайлова 13 11.04.2021 18:23 Заявить о нарушении
Ирина Михайлова 13 04.05.2021 11:22 Заявить о нарушении