Recurrence - перевод с англ

    Дороти Паркер
     (1893 – 1967)

     Повторяемость

Будет нам ещё денёк.
Вот рука, скорей пойдём
Вновь наматывать кружок,
Вверх и вниз своим путём.

Хорошо любить опять;
Видеть небо ярким сплошь,
Что-то праздное писать,
Мило разукрасить ложь.

Сердце слушать, всё в крови,
Броским слогом вновь сверкнуть,
Клясться Богом, быть вдали,
Чуть получше, хуже чуть.

Нам бы знать из прошлых дней
Как умерить страсти пыл;
Одному любить сильней,
А другой чтоб поостыл.

Так и есть, таков закон;
Будет день нам, милый мой.
Там, где розы пал бутон,
Свежий виден, в год иной.

      ©Елена Дембицкая    2021 г.



        Recurrence

We shall have our little day.
Take my hand and travel still
Round and round the little way,
Up and down the little hill.

It is good to love again;
Scan the renovated skies,
Dip and drive the idling pen,
Sweetly tint the paling lies.

Trace the dripping, pierced heart,
Speak the fair, insistent verse,
Vow to God, and slip apart,
Little better, Little worse.

Would we need not know before
How shall end this prettiness;
One of us must love the more,
One of us shall love the less.

Thus it is, and so it goes;
We shall have our day, my dear.
Where, unwilling, dies the rose
Buds the new, another year.


Рецензии