Requiescat - перевод с англ

        Дороти Паркер
       (1893 – 1967)

     Requiescat (Да упокоится)

Моя любовь спит вечным сном,
Туда ни глянуть, ни пройти.
Весь в маргаритках нынче дом,
И в травах утонул почти.

Там кипариса слышен глас,
Всё ниже холмик от дождя.
Моя любовь мертва сейчас -
Дай Бог, не встанет погодя!


   ©Елена Дембицкая    2021 г.



Примечание переводчика: Requiescat in pace (лат.) «Да упокоится с миром» — латинская фраза, часто встречается в виде аббревиатуры «RIP» или «R. I. P.» на надгробиях, в извещениях о смерти, а также при упоминании о недавно умерших. Распространена в странах западной христианской(католической и протестантской) культуры.




           Requiescat

Tonight my love is sleeping cold
 Where none may see and none shall pass.
The daisies quicken in the mold,
 And richer fares the meadow grass.

The warding cypress pleads the skies,
 The mound goes level in the rain.
My love all cold and silent lies -
 Pray God it will not rise again!


Рецензии
"Моя любовь мертва сейчас - Дай Бог, не встанет погодя!" красивое обрамление
прошедшего чувства. Успехов Вам

Вольнов   18.03.2021 14:29     Заявить о нарушении
Благодарю за внимание!

Написано не без иронии, конечно)

Елена Дембицкая   18.03.2021 15:22   Заявить о нарушении
Чудесная, с горячим сердцем, открытая девушка, которая очень беспокоилась, что о ней скажут.

Вольнов   18.03.2021 17:22   Заявить о нарушении
А ведь некоторые видят в ней только мужененавистницу, истеричку и алкоголичку. А я вижу в ней то, что и Вы! Спасибо.

Елена Дембицкая   19.03.2021 12:25   Заявить о нарушении