Октавио Пас - Монолог вольный перевод

Рухнул храм, и теперь в пустоте
коротаю бессонья часы.
Разлагая на слоги, твержу
непрестанно имя твое.

Шевелюра твоя рыжим росчерком тянется,
вспыхнет летней грозой и, дрожа,
наполняет сладкою яростью
со спины все ложбинки ноч’и.

Сквозь руины поток сновиденья
мрачно струится и по частицам
тебя собирает: косицы печали,
забвенье, влажный берег ночной,
на котором без мысли и чувства,
море незрячее распростерлось
и, ведомо луною, все колотится-бьется.

(с испанского)

оригинал и литературный перевод здесь: http://stihi.ru/2021/03/04/8937


Рецензии
Ваш вольный тоже впечатляет!

Елена Багдаева 1   24.06.2021 14:28     Заявить о нарушении
Спасибо! Вольный, мне кажется, мне больше удался..

Сергей Батонов   24.06.2021 14:53   Заявить о нарушении
Не знаешь, какой и выбрать))

Елена Багдаева 1   24.06.2021 15:00   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.