Выпитые сны. Артур Грей Эскв. пер

Выпитые сны
Артур Грей Эсквайр перевод
http://stihi.ru/2021/03/04/9766 (оригинальный текст)
                «... За кого же мы сны наши испьём,
                Как не за за жернов? »
                (Пауль Целан)

Сны, в которых поспевает пшеница,
Оранжевые сны Cурьи и Савитара -
Воза огненного, в коем запрягало
Коней белых безудержных , шальных
Время (а мы его видим).
Сны соломенные лета совершенного
Выпьем взамен меда пьянящего -
Ибо Время (а мы ему требы творили ...)
Кубок поднимем снами наполненный -
Таки этими, августовскими, ковыльными:
Поднимем кубок за жернова:
Тяжелы, каменны  - которые все перемелят:
Радость, скорбь, откровения, ночь и вдохновенье:
Даже ту черноту Ночи извечной -
Все перемелят - сыплется мука:
БелА рассыпана мука звезд.
Руки какие с той звездной пыли тесто замесят?
В печи какой хлеб нам испекут
Из теста Того небесного?
Мы пашем землю - каждый раз
Будто кусок щербатой лепешки-Месяца
Травам прикажет расти.
Пашем, в плуг впрягая
       Белых коней на рассвете,
           Черных жеребцов ночи,
              Каурих лошадей вечера,
                Чалых иноходцев сумерок.
пашем чернозем
В каковой когда-нибудь ляжем прахом
Наших домишек.
Мы - странники извечные
Бросаем в Праматерь Притхиви -
Нет, не зерна - звезды.


Рецензии
Спасибо за такой интересный перевод!

Артур Грей Эсквайр   13.03.2021 12:23     Заявить о нарушении
Спасибо за такой любопытный текст для перевода.
Мав на увазi що я дуже вдячний вам за такий цiкавий текст для мого перекладу.

Алексей Иродиадов Гаулиш   07.08.2021 18:26   Заявить о нарушении