Шекспир. Сонет 20. Альтернативный перевод

1. Перевод (вольный)   –    3 место http://stihi.ru/2021/03/16/5684

Сначала в ореоле светских чар
Ты создана по замыслу Природы
Прелестной девой с чутким сердцем в дар –
Без вероломства ветреной породы.

О, царь-царица страсти, мой кумир,
Ты взором обнимаешь всё с любовью
И в золото раскрашиваешь мир.
Природа околдована тобою,

Увлечена – твою меняет плоть*,
Так между нами возводя границу:
Для женщин – вожделение, оплот.
Я отстранён, и мой удел – смириться.

Пусть будет дамам твой телесный жар,
А мне любовь, душа принадлежат.


********

2. Подстрочник – Александр Шаракшанэ

Женским лицом, написанным рукой самой Природы,
     обладаешь ты, господин-госпожа моей страсти;
     нежным женским сердцем, однако, не знакомым
     с непостоянством, которое в обычае у обманщиц – женщин;
     глазами более яркими, чем у них, но без их обманной игры,
     красящими [золотящими] любой предмет, на который они глядят;
     мужской статью, которая все стати превосходит(1),
     похищает взоры мужчин и поражает души женщин.
     Сперва ты создавался, чтобы стать женщиной,
     но затем Природа, творя тебя, воспылала к тебе любовью,
     и занявшись добавлением отняла тебя у меня –
     добавив нечто, мне вовсе не нужное.
     но поскольку она предназначила(2) тебя для удовольствия женщин,
     пусть будет моей твоя любовь, а использование(3) твоей любви – их
сокровищем.
ПРИМЕЧАНИЯ:
     (1)   Спорное место. Существительное "hue", кроме преобладающей в современном,
во времена  Шекспира могло использоваться также в значениях "форма", "благородная
осанка", "грация".  Глагол "control" (здесь, в  форме "controlling")  может
выражать идею превосходства, доминирования, в английском языке группы значений
"цвет", "оттенок", "тон", но может быть истолкован в смысле включения частей целым;
в последнем случае возможен перевод: "ты наделен мужской статью, в которой воплощены
все лучшие  мужские и женские черты".
     (2)  В подлиннике использована глагольная конструкция "prick out" в значении
"выбрать", "отметить", с игрой на слове "prick", которое с 16 в. и по настоящее время
используется, как просторечное название мужского органа.
     (3) Здесь "thy love's use" (использование твоей любви) можно понять, как физическую
любовь в отличие от духовной, на которую претендует поэт.

*******

3. Оригинал

A woman's face with Nature's own hand painted
     Hast thou, the master-mistress of my passion;
     A woman's gentle heart, but not acquainted
     With shifting change, as is false women's fashion;
     An eye more bright than theirs, less false in rolling,
     Gilding the object whereupon it gazeth;
     A man in hue, all hues in his controlling,
     Which steals men's eyes and women's souls amazeth.
     And for a woman wert thou first created,
     Till Nature as she wrought thee fell a-doting,
     And by addition me of thee defeated,
     By adding one thing to my purpose nothing.
     But since she pricked thee out for women's pleasure,
     Mine be thy love and thy love's use their treasure.

*******

Конкурс: Шекспириада-20.
Клуб Золотое Сечение http://stihi.ru/2021/02/21/5605


Рецензии
Людмила, я восхищена! Очень красивый, мастерски выполненный перевод!

Наталья Харина   16.07.2021 17:40     Заявить о нарушении
Благодарю, Наталья, как приятно получить такой отклик, радостно!

Людмила Филина   17.07.2021 00:24   Заявить о нарушении
На это произведение написано 8 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.