Sonnet 20 by William Shakespeare

Какое нежное лицо природа всуе сотворила,
В мгновенье ока покорило меня оно;
Как сердце женщине дано, чтобы любя боготворила,
Но постоянство в нём вино, фальшиво;

В твоих глазах всё та  же суть, но без смятенья,
Твой взгляд дарит любовь всему как вдохновенье,
И ты уверен и умён, без сожаленья
Крадёшь восторг мужей и дам воображенье.

В такой безумной красоте, должно быть, страстно
Природа выплеснула грусть свою напрасно,
Тебя я сразу раскусил, свои надежды
Ты зря как ангел подносил любя и нежно.

Но раз уж носишь ты в штанах мужское счастье,
Будь другом мне, а дамам отдавай свое участье.
   
 
A woman's face with Nature's own hand painted
     Hast thou, the master-mistress of my passion;
     A woman's gentle heart, but not acquainted
     With shifting change, as is false women's fashion;

     An eye more bright than theirs, less false in rolling,
     Gilding the object whereupon it gazeth;
     A man in hue, all hues in his controlling,
     Which steals men's eyes and women's souls amazeth.

     And for a woman wert thou first created,
     Till Nature as she wrought thee fell a-doting,
     And by addition me of thee defeated,
     By adding one thing to my purpose nothing.

     But since she pricked thee out for women's pleasure,
     Mine be thy love and thy love's use their treasure.


Рецензии
да...мужское счастье в штанах,круто!

Наталья Радуль   08.03.2021 06:37     Заявить о нарушении
шутка по-фрейду

сарказм - низшая форма остроумия, но высшая форма интеллекта.

возможно, две предпоследние строки данного сонета некорректно переводят на русский?!)

Наталья Сущевская   08.03.2021 11:28   Заявить о нарушении