Вождь безмолвия. Из Пауля Целана

Вольный перевод

Напрасно сердца вырезаешь на стеклах:
Безмолвия вождь
У башни уже собирает дружину,
И стяг его реет над кроной — пурпурный по осени лист;
Ковыль им копьем, и бессмертник им пикою будет;
И ворон венчает главу, когда он выходит на битву.

Напрасно сердца вырезаешь на стеклах: ведь в стане том бог,
Он в мантию ту облечен, что слетела с плеча твоего
Тем часом  ночным, на ступенях,
Когда уже пламя взвивалось по стенам, и на языке прошептал
Человечьем, — «Любовь моя» , — ты...
Он мантии не узнаёт, да не почитает звезды, он следует
Только листу, что упавши, кружится,
«Ковыль», — ему слышится, мнится ему: «О, бессмертник»


Paul Celan, "Der Herzog der Stille"

Umsonst malst du Herzen ans Fenster:
der Herzog der Stille
wirbt unten im Schlosshof Soldaten.
Sein Banner hisst er im Baum - ein Blatt, das ihm blaut, wenn es herbstet;
die Halme der Schwermut verteilt er im Heer und die Blumen der Zeit;
mit Voegeln im Haar geht er hin zu versenken die Schwerter.

Umsonst malst du Herzen ans Fenster: ein Gott ist unter den Scharen,
gehuellt in den Mantel, der einst von den Schultern dir sank auf der Treppe, zur Nachtzeit,
einst, als in Flammen das Schloss stand, als du sprachst wie die Menschen: Geliebte…
Er kennt nicht den Mantel und rief nicht den Stern an und folgt jenem Blatt, das vorausschwebt.
‘O Halm’, vermeint er zu hoeren, ‘o Blume der Zeit’.


Несколько слов о моем прочтении этого стихотворения:

Здесь бог — бог Хронос
А «владыка безмолвья» — это время.
Все отзвучит, все накроет безмолвие.
Поэтому они сражаются травами скорби и цветами времени.
Все порастет травой забвения — и поля битвы и «чертоги любви».
Поэтому пожар давно уже отпылал, а происхождение мантии забыто.
Время сотрет все, и любовь, и раздор, поэтому «напрасно ты рисуешь сердца на стекле», поэтому «он идет погребать мечи», поэтому наступает осень, пора увядания, пора бренности и тлена, поэтому его флаг — падающий осенний лист.


Рецензии
интересно, как Herzog der Stille резонирует с Князем Тишины Эндре Ади (который был раньше) http://stihi.ru/2012/12/03/6010
у меня такая же была проблема с переводом в песне (помните, у Нау?)

Валентин Емелин   02.03.2021 01:04     Заявить о нарушении
Валентин, ну вообще-то если бы Олег Эйрих, у которого я увидела это стихотворения не перевел бы «Herzog der Stille” до меня как «Князь тишины», я бы сама так перевела, потому что как-то созвучно.
Стихотворение Ади было написано до Уелана, а Целан, насколько я знаю, не знал венгерского, румынский знал, и русский тоже, но Мартынов перевел Ади только в 1975-м.
А песня у меня в голове сразу зазвучала :))) Я вообще ранний Нау одно время слушала практически в режиме нонстоп :)))
А Целан, я тут недавно прочитала, выписывал из книг понравившиеся ему обороты и использовал их потом в своих стихах. Так что, если Ади был в свое время переведен на , допустим, французский или немецкий, это вполне могло бы быть влиянием Ади.

Н.Н.   02.03.2021 01:13   Заявить о нарушении
*до Целана

Н.Н.   02.03.2021 01:13   Заявить о нарушении
Ади переводили стопроцентно, иначе он не был бы известен в Европе вообще. На венгерском никто не читает. А он типа наследовал Петефи и считался поэтом первого ряда. А уж на немецкий в Австро-Венгрии - без вариантов.

Валентин Емелин   02.03.2021 03:18   Заявить о нарушении
Оказывается Ади дружил с румынским писателем Октавианом Гога, который переводил стихи Ади на румынский. А уж румынский-то Целан знал и переводил с него.

Н.Н.   02.03.2021 05:35   Заявить о нарушении
Ну вот, выяснили:) Я не целановед, но параллель напрашивается.

Валентин Емелин   02.03.2021 11:41   Заявить о нарушении
Но мне мой эрцгерцог Тишь нравится больше, поскольку очень австро-венгерский. То есть эрцгерцог австрийский а Тишь - венгерский :)

Валентин Емелин   02.03.2021 11:44   Заявить о нарушении
И на немецкий Ади преводили, оказывается много и регулярно, начиная аж с 1908-го года.

Н.Н.   02.03.2021 11:47   Заявить о нарушении
И это правильно, что Вам нравится. Автору должен нравится собственный перевод, человек должен радоваться плодам своего труда :)

Н.Н.   02.03.2021 11:48   Заявить о нарушении
Нравится, нравится)) я с венгерского первый раз переводил, никому не пожелаю) но я его слушал, поэтому перевод получился почти точным, в отличие от версии Нау

Валентин Емелин   02.03.2021 11:52   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.