Вождь безмолвия. Из Пауля Целана
Напрасно сердца вырезаешь на стеклах:
Безмолвия вождь
У башни уже собирает дружину,
И стяг его реет над кроной — пурпурный по осени лист;
Ковыль им копьем, и бессмертник им пикою будет;
И ворон венчает главу, когда он выходит на битву.
Напрасно сердца вырезаешь на стеклах: ведь в стане том бог,
Он в мантию ту облечен, что слетела с плеча твоего
Тем часом ночным, на ступенях,
Когда уже пламя взвивалось по стенам, и на языке прошептал
Человечьем, — «Любовь моя» , — ты...
Он мантии не узнаёт, да не почитает звезды, он следует
Только листу, что упавши, кружится,
«Ковыль», — ему слышится, мнится ему: «О, бессмертник»
Paul Celan, "Der Herzog der Stille"
Umsonst malst du Herzen ans Fenster:
der Herzog der Stille
wirbt unten im Schlosshof Soldaten.
Sein Banner hisst er im Baum - ein Blatt, das ihm blaut, wenn es herbstet;
die Halme der Schwermut verteilt er im Heer und die Blumen der Zeit;
mit Voegeln im Haar geht er hin zu versenken die Schwerter.
Umsonst malst du Herzen ans Fenster: ein Gott ist unter den Scharen,
gehuellt in den Mantel, der einst von den Schultern dir sank auf der Treppe, zur Nachtzeit,
einst, als in Flammen das Schloss stand, als du sprachst wie die Menschen: Geliebte…
Er kennt nicht den Mantel und rief nicht den Stern an und folgt jenem Blatt, das vorausschwebt.
‘O Halm’, vermeint er zu hoeren, ‘o Blume der Zeit’.
Несколько слов о моем прочтении этого стихотворения:
Здесь бог — бог Хронос
А «владыка безмолвья» — это время.
Все отзвучит, все накроет безмолвие.
Поэтому они сражаются травами скорби и цветами времени.
Все порастет травой забвения — и поля битвы и «чертоги любви».
Поэтому пожар давно уже отпылал, а происхождение мантии забыто.
Время сотрет все, и любовь, и раздор, поэтому «напрасно ты рисуешь сердца на стекле», поэтому «он идет погребать мечи», поэтому наступает осень, пора увядания, пора бренности и тлена, поэтому его флаг — падающий осенний лист.
Свидетельство о публикации №121030111053
у меня такая же была проблема с переводом в песне (помните, у Нау?)
Валентин Емелин 02.03.2021 01:04 Заявить о нарушении
Стихотворение Ади было написано до Уелана, а Целан, насколько я знаю, не знал венгерского, румынский знал, и русский тоже, но Мартынов перевел Ади только в 1975-м.
А песня у меня в голове сразу зазвучала :))) Я вообще ранний Нау одно время слушала практически в режиме нонстоп :)))
А Целан, я тут недавно прочитала, выписывал из книг понравившиеся ему обороты и использовал их потом в своих стихах. Так что, если Ади был в свое время переведен на , допустим, французский или немецкий, это вполне могло бы быть влиянием Ади.
Н.Н. 02.03.2021 01:13 Заявить о нарушении
Валентин Емелин 02.03.2021 03:18 Заявить о нарушении
Н.Н. 02.03.2021 05:35 Заявить о нарушении
Валентин Емелин 02.03.2021 11:41 Заявить о нарушении
Валентин Емелин 02.03.2021 11:44 Заявить о нарушении
Н.Н. 02.03.2021 11:47 Заявить о нарушении
Н.Н. 02.03.2021 11:48 Заявить о нарушении
Валентин Емелин 02.03.2021 11:52 Заявить о нарушении