Стамен Панчев. Запустение

Запустение

Кат вълк, когато втурне се в стада,
врагът разнесе ужас в целий край,
де селянин от люлка до смъртта
сал нивите си да работи знай.

Побягна всичко живо– млад и стар,
кой дето види да спаси живот,
оставили за плен и за пожар
на враг жесток и къща и имот.

Деня над запустели равнини
пълзи и вий се дим като мъгла,
а нощем осветяват висини
запалените някъде села.

Стамен Панчев


Запустение

Что волки в стаде хищные враги
повергли в ужас тихую страну,
где, отжив, пахарь умирал– не гиб,
что предавался правильному сну.

Бежали все кто мог– и млад, и стар,–
в надежде жизнь недолгую спасти,
бросая на разор или пожар
добро своё– прощай ему, прости.

И опустевшим долом день за днём
в безмолвии ползёт и вьётся дым,
а ночью небо зарится огнём
 приблудной неприкаянной беды.

перевод с болгарского Терджимана Кырымлы


Рецензии
Интересный перевод, весьма поэтичный. Болгарского, к сожалению, не знаю, настолько хорошо, чтобы предложить какие-то исправления.... С уважением,

Константин Челлини   28.02.2021 20:52     Заявить о нарушении
Константин, найдите с пом. автопереводчика что-нибудь по душе- и я вам запросто отстучу подстрочник. Поляков и болгар пока перевожу. Всегда к вашим услугам. "Мон сьель а муа"- вроде "небо моё родное, близкое мне". Фр. учил давно и слегка.

Терджиман Кырымлы Второй   28.02.2021 21:02   Заявить о нарушении