Антон Зоммер. Пора цветения. Пер. с нем
Мещеряков Андрей
Anton Sommer. Пора цветения. С тюрингского
http://stihi.ru/2020/05/07/10319
Цветы на дерева упали!
Давно такого не видали,
заполнили их до отказа;
снег белый – ширь и высота,
заполнена вся пустота –
все почки распустились сразу.
Весна за маленькую ночь
сумела чудо сделать смочь –
таким должно быть диво:
долины превратились в рай,
вот вам и настоящий май –
нет силы, как красиво!
Свидетельство о публикации №121022301428
расшифровать текст оригинала.
У Вас с помощью Мещерякова получилось
симпатично и эквиритмично.
Аркадий Равикович 23.05.2021 09:30 Заявить о нарушении
Для меня Ваше мнение очень ценно!
Надежда Викторовна Сорокина 23.05.2021 09:42 Заявить о нарушении