сонет Шекспир 20-перевод

     A woman's face with Nature's own hand painted
     Hast thou, the master-mistress of my passion;
     A woman's gentle heart, but not acquainted
     With shifting change, as is false women's fashion;
     An eye more bright than theirs, less false in rolling,
     Gilding the object whereupon it gazeth;
     A man in hue, all hues in his controlling,
     Which steals men's eyes and women's souls amazeth.
     And for a woman wert thou first created,
     Till Nature as she wrought thee fell a-doting,
     And by addition me of thee defeated,
     By adding one thing to my purpose nothing.
     But since she pricked thee out for women's pleasure,
     Mine be thy love and thy love's use their treasure.


     Женским лицом, написанным рукой самой Природы,
     обладаешь ты, господин-госпожа моей страсти;
     нежным женским сердцем, однако, не знакомым
     с непостоянством, которое в обычае у обманщиц – женщин;
     глазами более яркими, чем у них, но без их обманной игры,
     красящими [золотящими] любой предмет, на который они глядят;
     мужской статью, которая все стати превосходит(1),
     похищает взоры мужчин и поражает души женщин.
     Сперва ты создавался, чтобы стать женщиной,
     но затем Природа, творя тебя, воспылала к тебе любовью,
     и занявшись добавлением отняла тебя у меня –
     добавив нечто, мне вовсе не нужное.
     но поскольку она предназначила(2) тебя для удовольствия женщин,
     пусть будет моей твоя любовь, а использование(3) твоей любви – их
сокровищем.

          вариант 2


Один ты -  господин и госпожа
моей несчастной и нелепой страсти,
лицом и сердцем женским, не спеша,
уводишь от меня измен напасти.

Как солнца свет - меня к тебе  влечёт,
глазами яркими играешь рьяно,
вгоняешь ты легко в любви цейтнот,
но поступаешь прямо, без обмана.

Кумиром делая тебя, природа -
и статью, и лицом всех покорять,
дала тебе все прелести Эрота,
ну, что поделать - ведь на то и мать!

Но знаю, ждёт меня беды гроза,
за то, что полюбил твои глаза!


Рецензии
Наталья, здравствуйте!)

Я обещала Вам дать рецензию...

В принципе, стихотворение очень даже неплохое, но есть отдельные места, требующие уточнений.

Например, третий катрен мне кажется ушёл по смыслу далеко от Шекспира.
Ведь он не упоминает Эрота и не говорит о Природе, как о матери.

Что мне не очень понравилось...
Мне кажется, что "не спеша" как-то не к месту.
А также "цейтнот" - это шахматный термин.
И ещё: "играешь рьяно" - так обычно поступают женщины-кокотки.

Подумайте ещё... Может быть, удастся слегка сгладить эти (на мой грешный взгляд) несуразности.

Пожалуйста, не обижайтесь на меня! Я только хочу помочь, у меня нет "злодейских" планов!)

Удачи Вам! И творческих радостных минут!

С теплом)

Яна Тали   17.03.2021 11:39     Заявить о нарушении
Но, я же не Тимофей,который обвиняет всех в "обгаживании",спасибо за совет,я подумаю..откровенно говоря,не люблю переделывать-как написалось,пусть так и останется..лучше новый сочинить!

Наталья Радуль   17.03.2021 17:02   Заявить о нарушении
Понимаю. Сама порой ленюсь... Но, если себя превозмочь, то хуже не бывает.)

Яна Тали   17.03.2021 18:42   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.