Гора Кикинеиз - Адам Мицкевич, с польского
Мой перевод с польского:
Гора Кикинеиз
Мирза:
Взгляни на бездну - это небо пьёт гору.
А может - море... В нём плывёт скалою птица.
Её царь-перья вьются к солнцу вереницей.
Но лебедь-радугу пронзил огнём Перун.
В лазурном море остров снежно-голубой.
Возможно - облако, плывущее к закату.
И грудь его в полмира скоро вспыхнет златом,
Промчится лента, пламенея над тобой.
Ночная молния! Замри! Под нами пропасть!
И эту бездну конь не сможет проскочить.
Пора, пришпорю, ты ж кнутом прощупай робость.
Скрываясь в скалах, я пошлю перо-свечу:
Чалма мелькнёт на фоне гор, утроив скорость,
Знай - путь открыт, но если нет - здесь заночуй.
20.02.2021 5-20
Дословный машинный перевод:
Гора Кикинеиз
Мирза
Посмотри на бездну - небеса, лежащие внизу.
Это море; посреди волны кажется, что птица-гора,
Застрелена молнией, её мачтовые перья
Сделали круг шире радуги, полукруг,
И синее море, в нём покрыло остров снегом.
Этот остров, плывущий в бездне - облако!
Мрачная ночь опускается с его груди на полмира;
Ты видишь пылающую ленту у неё на лбу?
Это молния! - но давай останемся, бездна под ногами,
Приходится пересекать овраг в спешке;
Я прыгаю, ты с кнутом и шпорой стой наготове,
Когда я скроюсь, посмотри на эти края скал:
Если там перо мигает, значит, колпак будет;
Если нет, люди больше не выберут этот путь.
Оригинал:
G;ra Kikineis XVI
Mirza
Sp;jrzyj w przepa;; – niebiosa le;;ce na dole,
To jest morze; – ;r;d fali zda si;, ;e ptak-g;ra,
Piorunem zastrzelony, swe masztowe pi;ra
Roztoczy; kr;giem szerszym ni; t;czy p;;kole,
I wysp; ;niegu nakry; b;;kitne w;d pole.
Ta wyspa ;egluj;ca w otch;ani – to chmura!
Z jej piersi na p;; ;wiata spada noc ponura;
Czy widzisz p;omienist; wst;;k; na jej czole?
To jest piorun! – lecz st;jmy, otch;anie pod nog;,
Musim w;w;z przesadzi; w ca;ym konia p;dzie;
Ja skacz;, ty z gotowym biczem i ostrog;,
Gdy znikn; z oczu, patrzaj w owe ska; kraw;dzie:
Je;li tam pi;ro b;y;nie, to m;j ko;pak b;dzie;
Je;li nie, ju; ludziom nie jecha; t; drog;.
Мирза и Пилигрим достигли вершины горы Кикинеиз. В первых двух описательных строфах мусульманский гид рассказывает своему товарищу о панораме, простирающейся внизу. Его рассказ полон эпитетов, метафор и перифраз из персидской мифологии, как будто одну из сказок из Книги Тысячи и одной ночи рассказала Шахерезада. Он сравнивает небеса у их ног с морем, а одну из нижних вершин - с «птицей-горой», которую поэты Востока часто описывают как мифическую птицу Симиург. Облако внизу похоже на остров. Мирза говорит о нём как о одалиске: «Мрачная ночь опускается с её груди над половиной мира; Вы видите пылающую ленту на ее лбу?» Поэтика слов Мирзы отражает эмоции, преследующие путешественников. Это страх, бравада и любопытство, это желание встретить опасность, посмотреть смерти в глаза. Они хотят «в спешке пересадить овраг всей лошадью». Это игра судьбы на всю жизнь. Тема прямо из Байрона, не говоря уже о романтических декорациях и декорациях - скалах, обрывах, облаках, молниях, всаднике на коне.
Свидетельство о публикации №121022001336