Дом сердца Сара Тисдейл
Здесь место трём, иль четырём,
И он был полон в час, когда
Стучал ты в дом.
Я так рвалась тебя впустить,
Я знала, ты б затмил весь свет,
Но ты придёшь, и остальным
Здесь места нет.
Ведь в доме только уголком
Не обойдёшься ты никак,
Раз ты пришёл, то им идти
В тоску и мрак.
Так вот, прощай, о друг, мой друг!
Нет, я всплакнула бы, но знай
Что я с улыбкою скажу
Тебе прощай.
***
The Heart's House
My heart is but a little house
With room for only three or four,
And it was filled before you knocked
Upon the door.
I longed to bid you come within,
I knew that I should love you well,
But if you came the rest must go
Elsewhere to dwell.
For you would never be content
With just a corner in my room,
Yea, if you came the rest must go
Into the gloom.
And so, farewell, O friend, my friend!
Nay, I could weep a little too,
But I shall only smile and say
Farewell to you.
Sara Teasdale
Свидетельство о публикации №121021506229
Елена Суфиева 03.04.2025 22:39 Заявить о нарушении
Марья Иванова -Переводы 04.04.2025 17:14 Заявить о нарушении
Здесь много начинающих легко ранимых авторов, которые приходят за "пробой пера". Также, как я увидела, есть и выдающиеся "эксперты" в области перевода поэзии. Возможно ли им делать замечания? Это ведь будет большим "преступлением", правда же? Например, один из переводчиков, после моего безобидного замечания по поводу неудачно выбранного, непоэтичного слова, заявил: "Поэзия и поэтичность — две разные вещи".
Елена Суфиева 04.04.2025 17:59 Заявить о нарушении
Марья Иванова -Переводы 06.04.2025 16:30 Заявить о нарушении