Дом сердца Сара Тисдейл

Мой домик - сердце - невелик,
Здесь место трём, иль четырём,
И он был полон в час, когда
Стучал ты в дом.

Я так рвалась тебя впустить,
Я знала, ты б затмил весь свет,
Но ты придёшь, и остальным
Здесь места нет. 
         
Ведь в доме только уголком
Не обойдёшься ты никак,               
Раз ты пришёл, то им идти
В тоску и мрак.

Так вот, прощай, о друг, мой друг!
Нет, я всплакнула бы, но знай
Что я с улыбкою скажу
Тебе прощай.

***

The Heart's House

My heart is but a little house
With room for only three or four,
And it was filled before you knocked
Upon the door.

I longed to bid you come within,
I knew that I should love you well,
But if you came the rest must go
Elsewhere to dwell.

For you would never be content
With just a corner in my room,
Yea, if you came the rest must go
Into the gloom.

And so, farewell, O friend, my friend!
Nay, I could weep a little too,
But I shall only smile and say
Farewell to you.

Sara Teasdale


Рецензии
Марья, продолжаю читать Ваши замечательные переводы. Хочется просто читать без всяких комментариев и восторженных оценок. Спасибо за Ваше творчество. В нём живёт Поэзия...

Елена Суфиева   03.04.2025 22:39     Заявить о нарушении
Поэзия всё-таки в оригиналах, а переводчик её "достаёт". А "читать без всяких комментариев и восторженных оценок" не самая плохая практика. Мне подходит:)

Марья Иванова -Переводы   04.04.2025 17:14   Заявить о нарушении
Да, Марья, согласна с Вами. Здесь и впрямь ОЧЕНЬ много разного рода "доставальщиков", и я — одна из них))). Вы правы, читать без особых комментариев — не очень хорошая практика. Однако часто я намеренно не углубляюсь в прочитанное и не указываю на оплошности, чтобы не портить нервы и настроение ни автору, ни себе.
Здесь много начинающих легко ранимых авторов, которые приходят за "пробой пера". Также, как я увидела, есть и выдающиеся "эксперты" в области перевода поэзии. Возможно ли им делать замечания? Это ведь будет большим "преступлением", правда же? Например, один из переводчиков, после моего безобидного замечания по поводу неудачно выбранного, непоэтичного слова, заявил: "Поэзия и поэтичность — две разные вещи".

Елена Суфиева   04.04.2025 17:59   Заявить о нарушении
Похоже, что я не совсем ясно выразилась. Как раз хороших, крепких переводчиков здесь очень немного. Но они есть. Ну и про комментарии вы тоже поняли с точностью до наоборот:)

Марья Иванова -Переводы   06.04.2025 16:30   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.