Дом сердца Сара Тисдейл

Мой домик - сердце - невелик,
Здесь место трём, иль четырём,
И он был полон в час, когда
Стучал ты в дом.

Я так рвалась тебя впустить,
Я знала, ты б затмил весь свет,
Но ты придёшь, и остальным
Здесь места нет. 
         
Ведь в доме только уголком
Не обойдёшься ты никак,               
Раз ты пришёл, то им идти
В тоску и мрак.

Так вот, прощай, о друг, мой друг!
Нет, я всплакнула бы, но знай
Что я с улыбкою скажу
Тебе прощай.

***

The Heart's House

My heart is but a little house
With room for only three or four,
And it was filled before you knocked
Upon the door.

I longed to bid you come within,
I knew that I should love you well,
But if you came the rest must go
Elsewhere to dwell.

For you would never be content
With just a corner in my room,
Yea, if you came the rest must go
Into the gloom.

And so, farewell, O friend, my friend!
Nay, I could weep a little too,
But I shall only smile and say
Farewell to you.

Sara Teasdale


Рецензии
Ещё один хороший перевод хорошего стихотворения.

Правильно я понял, что она - медсестра?

Ян Эйхер   19.10.2024 19:48     Заявить о нарушении
Нет, ничего такого в её биографии нет. С чего вы взяли?

Марья Иванова -Переводы   22.10.2024 21:35   Заявить о нарушении
Я так понял стихотворение. Подумал - медсестра во фронтовом госпитале. Отказывается от романтических отношений, потому что все силы надо отдавать заботе о раненых.

Ян Эйхер   23.10.2024 00:28   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.