Роберт Фрост, Ноябрьская гостья

"Моя тоска, когда она со мной,
Считает, что дождливых темных дней
Прекрасней нет осеннею порой;
По веткам с облетевшею листвой
Идет в поля раскисшей полосой.

Мне странен весь ее довольный вид.
Она щебечет - я в ответ молчу:
Ей радостно, что стая улетит,
И что посеребрен невзрачный твид
Туманом, что прильнул к ее плечу.

Деревьев сиротливых череда,
Бесцветная земля и неба груз,-
Бессчастная вся эта красота
Ей по душе; она ворчит всегда,
Что я в себе не развиваю вкус.

Уже давно мне кажется отрадой
Пустой карман ноябрьского дня
За час-другой до снегопада,
Но ей об этом говорить не надо-
Ни восхвалить, ни переубедить ея".



My November Guest
by Robert Frost

«My sorrow, when she’s here with me,
Thinks these dark days of autumn rain
Are beautiful as days can be;
She loves the bare, the withered tree;
She walks the sodden pasture lane.

Her pleasure will not let me stay.
She talks and I am fain to list:
She’s glad the birds are gone away,
She’s glad her simple worsted grey
Is silver now with clinging mist.

The desolate, deserted trees,
The faded earth, the heavy sky,
The beauties she so truly sees,
She thinks I have no eye for these,
And vexes me for reason why.

Not yesterday I learned to know
The love of bare November days
Before the coming of the snow,
But it were vain to tell her so,
And they are better for her praise.»


Рецензии
привет. что-то тебя на классику потянуло. меня тоже, я там классическую Сару вывесил, можешь оттоптаться:)
тут у тебя все как бы хорошо, окромя последней строфы.

Валентин Емелин   16.02.2021 00:06     Заявить о нарушении
У него, Фроста, такой замечательный звук и ритм, с этим характерным «сбоем» в каждой строфе в предпоследней строчке, создающей Фростовскую просодию. Мне кажется, когда это не передано, что это не Фрост.

Саша Казаков   16.02.2021 04:47   Заявить о нарушении
Я давно не переводила, rusty.Но мне показалось, что кое-что удалось в этом переводе. В частности, почти разговорная интонация

Галина Иззьер   18.02.2021 06:52   Заявить о нарушении
Звучит чудесно, но не по-Фросту. Добротное и изящное переложение. Я бы Фроста не взялась переводить - тут нужно метафизическое взаимопроникновение, Фрост словно бы говорит от имени пространства, в котором человек равен ландшафту.

Наталья Троянцева   25.02.2021 20:07   Заявить о нарушении
Соглашусь, что Фрост велик. переводить его не русский не легче, чем Тарковского на английский.
Рада, Наташа, что заглянули

Галина Иззьер   25.02.2021 20:11   Заявить о нарушении
А как вам такой вариант?

Галина Иззьер   30.04.2021 21:49   Заявить о нарушении
Сорри, Галь. Последняя строфа никак:(

Валентин Емелин   30.04.2021 23:17   Заявить о нарушении
Вот интересно, что Саша скажет. Две последние строчки про что? С этим прошедшим-настоящим

Валентин Емелин   30.04.2021 23:19   Заявить о нарушении
Где прошедшее-то? сослагательное наклонение

Галина Иззьер   01.05.2021 00:05   Заявить о нарушении
Бесполезно ей говорить, что я тоже люблю ноябрь, потому что именно она восхваляет [осень]

Галина Иззьер   01.05.2021 00:07   Заявить о нарушении
Но бесполезно было ей говорить об этом, да они и выглядят лучше от ее похвал

Валентин Емелин   01.05.2021 00:38   Заявить о нарушении
Просто - она похвалит лучше

Галина Иззьер   01.05.2021 02:30   Заявить о нарушении