Из Гейне. Нежнейше розу мотылёчек любит...
Umflattert sie tausendmahl,
Ihn selber aber goldig zart,
Umflattert der liebende Sonnenstrahl.
Jedoch, in wen ist die Rose verliebt?
Das wuesst’ ich gar zu gern.
Ist es die singende Nachtigall?
Ist es der schweigende Abendstern?
Ich weiss nicht, in wen die Rose verliebt;
Ich aber lieb’ Euch all:
Rose, Schmetterling, Sonnenstrahl,
Abendstern und Nachtigall.
Нежнейше розу мотылёчек любит,
Раз в тысячный кружит над ней, удал,
Сам золотист, и трепетен, и хрупок,
Его луч солнца любящий обнял.
Кого, однако ж, роза нежно любит?
Узнать об этом страстно я б желал…
Звезду вечернюю в молчанье чудном?
Иль соловья за золотой вокал?
Не знаю я, кого же роза любит,
Я Вас люблю и всех бы, всё объял:
И розу с мотыльком, и солнца лучик,
Накал Венеры, соловья хорал.
P.S. Не сердитесь, перевод не самый серьёзный, выложен к 14 февраля - Дню святого Валентина (Дню всех Влюблённых) - А.Р.:)
Иллюстрация, источник depositphotos_97182126-stock-photo-butterfly-on-red-rose-flower
Свидетельство о публикации №121021409741
Извините, здравствуйте.
In dunkler Nacht, im stummen Fruehlingsgarten schallt
fuer schoene Rose der Gesang der Nachtigall.
Zu fuehlen ist die nette Rose noch nicht fertig,
und bei der Liebeshymne steht sie lasch und schlaefrig.
Du singst vielleicht so fuer den schoenen kalten Schein.
Wem widmest du, oh Dichter, deinen feinen Reim?
Zu hoeren den Poeten ist sie nicht imstande;
wenn blickst du - suesse Bluet'; und rufst du – keine Antwort.
(Пушкин А.С. Соловей и роза)
Дмитрий Лукашенко 29.11.2024 17:38 Заявить о нарушении