Veinte anos Двадцать лет

Эквиритмический перевод песни Veinte anos (Двадцать лет).
Слова  Гильермины Арамбуру (Guillermina Aramburu).
Музыка Марии Терезы Веры (Maria Teresa Vera)
Песня в стиле хабанеры была написана в 1935 г.
На фото - Мария Тереза Вера.

Послушать можно здесь (запись 2022 г.)
http://youtu.be/UnPOEQXY7xw?si=c4D_zrvlCgsmEXG1
Из всех многочисленных исполнений это мне кажется самым лучшим.
Вряд ли Нора понимает до конца смысл песни,
но (и это удивительно!) она интуитивно чувствует, как надо петь.
Первая "домашняя" запись (1 июня 2019 г.)
http://www.youtube.com/watch?v=oDEu39FLYpw

**********************
Если ты меня не любишь, 
что тебе в моей любви?..
Позабыть о том нам нужно,
что сберечь мы не смогли.
Наважденьем и обманом
для тебя была тогда.
Днём минувшим улетела 
безвозвратно в никуда…
(x2)

А то, теперь чего ты хочешь 
и даже больше во сто крат,
у нас, возможно, быть могло, 
как двадцать лет назад.
С грустью смотрим, вспоминая, 
на любовь за той чертой,
где струны тонкие порвались 
между мною и тобой.
(x2)

Оригинал:
***
Qu; te importa que te ame
si t; no me quieres ya.
El amor que ya ha pasado
no se debe recordar.
 
Fui la ilusi;n de tu vida
un d;a lejano ya,
hoy represento el pasado
no me puedo conformar.
(x2)

 
Si las cosas que uno quiere
se pudieran alcanzar,
t; me quisieras lo mismo,
que veinte a;os atr;s.
 
Con qu; tristeza miramos
un amor que se nos va,
es un pedazo del alma
que se arranca sin piedad.
(x2)


Прозаический дословный перевод:
***
Какое тебе дело, что я люблю тебя,
если ты меня больше не любишь.
Любовь, которая уже прошла,
не стоит вспоминать.
Я была иллюзией твоей жизни
давно минувшим днём.
Сегодня я представляю прошлое,
но меня это не устраивает.
То, чего ты хочешь,
может быть достигнуто,
если бы ты любил меня так же,
как двадцать лет назад.
С какой печалью мы смотрим
на любовь, которая нас покидает,
это частичка души,
которая безжалостно оторвана.


Рецензии
Милая Люся! Прекрасный, трогательный перевод этой старой песни! Он очень близок к дословному переводу и содержит живые чувства, на которые откликается душа. Спасибо тебе, я представляю, как это было непросто.
Обнимаю тебя,
твоя В.

Виктория Волина   26.02.2021 22:09     Заявить о нарушении
Добрый вечер, Вета!
С радостью обнаружила, что ты прочитала мои переводы.
Твое мнение, как замечательного переводчика, для меня очень важно.
Я и сама не думала, что это настолько трудно, хотя и увлекательно.
С теплом и признательностью, Люся.

Людмила Скребнева   28.02.2021 21:42   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.