Стрекоза и муравей И. Крылова Перевод на таджикски

  М А Л А Х  В А  М У Р Ч А


Малахак частухезкунон

Аз гузаштани тобистон

Тамоман бехабар мондаст,

Ки зимистон хам омадаст.

Он замон холи шуд сахро,

Фасли гарм рафт, омад сармо,

Хуроку чои хоб дигар

Набуд тайёр зери хар барг.

Барфу борони сард омад,

Фаровони хама бигзашт,

На дар сахрову на дар дашт

Намонд хеч меваю гулгашт –

Шикамхолиро дард омад.

Малах монд зери бори гам

Ва чун бечорагон сархам

Назди мурча рафт покашол

Ва гуфт: «Гар бошад бемалол,

Маро, хешам, танхо магзор,

Факат то аввали бахор

Ба дарди ман давое дех,

Дар кунчи хона чое дех!»

Мурча гуфто: «Манам хайрон,

Чи кор карди ту тобистон?»

Чавобаш дод малах дархол:

«Маро,чони ширин, то хол

Набуд парвои хеч коре

Гайри суруд дар маргзоре.

Будам сармасту бегам ман

Хар соатеву хар як дам».

«Яъне, ки ту…» - «Ман бепарво

Бо шухтарин савту наво

Суруда, мондам бехабар

Аз омади сармою тар»,

«Суруд хонди дар тобистон?

Бирав акнун ту ракскунон!»


____________________________


                Иван Андреевич Крылов


 СТРЕКОЗА* И МУРАВЕЙ

Попрыгунья Стрекоза
Лето красное пропела;
Оглянуться не успела,
Как зима катит в глаза.
Помертвело чисто поле;
Нет уж дней тех светлых боле,
Как под каждым ей листком
Был готов и стол, и дом.
Все прошло: с зимой холодной
Нужда, голод настает;
Стрекоза уж не поет:
И кому же в ум пойдет
На желудок петь голодный!
Злой тоской удручена,
К Муравью ползет она:
«Не оставь меня, кум милый!
Дай ты мне собраться с силой
И до вешних только дней
Прокорми и обогрей!» —
«Кумушка, мне странно это:
Да работала ль ты в лето?» —
Говорит ей Муравей.
«До того ль, голубчик, было?
В мягких муравах у нас
Песни, резвость всякий час,
Так, что голову вскружило». —
«А, так ты...» — «Я без души
Лето целое все пела». —
«Ты все пела? это дело:
Так поди же, попляши!»


__________________________

* Стрекоза - дар замони Крылов хам сузанак (стрекоза) ва хам малах (кузнечик) -ро СТРЕКОЗА ном мебурданд.


Рецензии