Уильям Вордсворт. Зарисовка. Перевод
Бредёт он мимо них своей дорогой, -
Однообразный, словно механизм:
Лицо не выражает ничего,
Спины согбенной он не выпрямляет,
Не изменяет вялый шаг походки,
И, видно, не испытывает боли –
В глубокое раздумье погружён.
Ему уже не стоит тратить силы:
Он умиротворения достиг;
Спокойствие даёт долготерпенье –
Терпения не надобно теперь.
Его покой настолько совершенен,
Что в молодых он вызывает зависть:
Им неподвластно то, чем обладает,
Не сознавая этого, старик.
Текст оригинала:
William Wordsworth
A Sketch
The little hedgerow birds,
That peck along the road, regard him not.
He travels on, and in his face, his step,
His gait, is one expression; every limb,
His look and bending figure, all bespeak
A man who does not move with pain, but moves
With thought. -He is insensibly subdued
To settled quiet: he is one by whom
All effort seems forgotten; one to whom
Long patience hath such mild composure given
That patience now doth seem a thing of which
He hath no need. He is by nature led
To peace so perfect, that the young behold
With envy what the Old Man hardly feels.
Свидетельство о публикации №121013001930
Мне всегда нравился "Человек, пересекающий площадь"
Ренато Гуттузо.
Я его любила. На кухне повесила.
Спасибо, Вячеслав!!!!
Успехов!!!
Иветта Дубович Ветка Кофе 31.01.2021 16:06 Заявить о нарушении
Всего доброго!
Вячеслав Чистяков 01.02.2021 04:51 Заявить о нарушении