Sweet Violets - перевод с англ
(1893 – 1967)
Милые фиалки
Вы тонки, хрупки, грустны -
Здесь, сестрицы, схожи мы.
Вы шедевр самих Небес -
Здесь подобия в обрез.
©Елена Дембицкая 2021 г.
Sweet Violets
You are brief and frail and blue -
Little sisters, I am, too.
You are Heaven's masterpieces -
Little loves, the likeness ceases.
Свидетельство о публикации №121012808711
ALFRED TENNYSON
THE EAGLE
He clasps the crag with crooked hands;
Close to the sun in lonely lands,
Ring'd with the azure world,he stands.
The wrinkled sea beneath him crawls;
He watches from his mountain walls.
And like a thunderbolt he falls.
МАРШАК:
Вцепившись в голый горный склон
Когтистыми руками, он
Стоит, лазурью окружён.
Он видит, вдаль вперив свой взор,
В морщинах волн морской простор,
И громом падает он с гор.
(Из переписки с моими читателями: "После того как, я прочитал здесь, что у орлов есть, оказывается, руки, я окончательно понял, что Маршак вообще не знал английского, - я это за ним замечаю не первый раз, - переводил несколько эпиграмм после его переводов, - мягко говоря - ужас!Показал своей жене, - она громко рассмеялась и говорит, -"А где тогда у орла ноги?"А я добавил - "А вместо клюва, наверное, рот." Представьте, - Маршак умер в 1964 году, то есть, читателям уже лет 70 впаривают этот престранный перевод!Так что - будем бдительны!"
Другой перевод :
Юрий Иванов 11
ЧУДЕСА ПЕРЕВОДА
или
ПРОПАВШАЯ ПОЛОВИНА
"Коня, коня!Полцарства за коня"!
Шекспир, "Король Ричард Третий"
(перевод Я.Брянского),
(1790 - 1853)
"A horse,a horse!
My Kingdom for a Horse"!
(оригинальный текст)
"Дам королевство за коня"! -
Кричал в запале Ричард Третий
Сказал толмач ему: "Фигня!
И половины за коня
Вполне достаточно, поверьте"!
До сих пор в театрах играют по Брянскому! А ведь всё довольно просто - можно было сделать: "Коня, коня мне! Королевство за коня!"
Ещё раз спасибо за переводы! С уважением, Юра.
Юрий Иванов 11 02.02.2021 17:04 Заявить о нарушении
Вот что совсем плохо - когда присутствует явное искажение смысла.
Помню, некто перевёл в одном стихотворении Эмили Дикинсон «глаза тигра» - как «яйца тигра», в оригинале - «balls»...
С уважением,
Елена Дембицкая 02.02.2021 17:38 Заявить о нарушении
Юрий Иванов 11 02.02.2021 18:03 Заявить о нарушении