Sweet Violets - перевод с англ

     Дороти Паркер
     (1893 – 1967)

    Милые фиалки


Вы тонки, хрупки, грустны -
Здесь, сестрицы, схожи мы.
Вы шедевр самих Небес -
Здесь подобия в обрез.



      ©Елена Дембицкая    2021 г.




      Sweet Violets

You are brief and frail and blue -
 Little sisters, I am, too.
You are Heaven's masterpieces -
 Little loves, the likeness ceases.


Рецензии
Спасибо, Елена!Прекрасные переводы!Никогда не сомневался в том, что в переводе можно даже улучшить оригинал - у Вас это получается!(Главное - сохранить смысл и интонацию автора, не увлекаясь "собственным видением", как это делал, к примеру, Маршак "переводя" сонеты Шекспира(70% отсебятины - доказанный факт, почему и родилась в литературной среде фраза:"Если вы хотите узнать, чего точно не писал Шекспир в своих сонетах - читайте их в переводах Маршака.") Корней Чуковский, сам прекрасно переводивший с английского, писал:"Перевод может быть точным, но плохим, неточным, но хорошим" - это он относил, в первую очередь, к переводчикам Диккенса(в 30-ти томах) - "переводчики-буквалисты всё перевели математически правильно, но убили дух и юмор Диккенса" - писал он - "читателям страшно не повезло, в отличие от русских читателей в переводах с французского и немецкого, которые выполняли блестящие переводчики." Вспоминается момент из фильма "Осенний марафон", где Басилашвили, игравший переводчика с английского, предложил перевести фразу и остался в восторге от перевода одной из студенток - "кувырком"(а не просто "бегом" или что-то подобное).Кстати, не один я считаю, что Маршак или вообще не знал английского(его секретарь - известный всем Владимир Познер - строчил за него подстрочники, либо плохо его знал, отчего рождались такие "переводы":

ALFRED TENNYSON

THE EAGLE

He clasps the crag with crooked hands;
Close to the sun in lonely lands,
Ring'd with the azure world,he stands.

The wrinkled sea beneath him crawls;
He watches from his mountain walls.
And like a thunderbolt he falls.

МАРШАК:

Вцепившись в голый горный склон
Когтистыми руками, он
Стоит, лазурью окружён.

Он видит, вдаль вперив свой взор,
В морщинах волн морской простор,
И громом падает он с гор.

(Из переписки с моими читателями: "После того как, я прочитал здесь, что у орлов есть, оказывается, руки, я окончательно понял, что Маршак вообще не знал английского, - я это за ним замечаю не первый раз, - переводил несколько эпиграмм после его переводов, - мягко говоря - ужас!Показал своей жене, - она громко рассмеялась и говорит, -"А где тогда у орла ноги?"А я добавил - "А вместо клюва, наверное, рот." Представьте, - Маршак умер в 1964 году, то есть, читателям уже лет 70 впаривают этот престранный перевод!Так что - будем бдительны!"
Другой перевод :

Юрий Иванов 11
ЧУДЕСА ПЕРЕВОДА
или
ПРОПАВШАЯ ПОЛОВИНА

"Коня, коня!Полцарства за коня"!
Шекспир, "Король Ричард Третий"
(перевод Я.Брянского),
(1790 - 1853)

"A horse,a horse!
My Kingdom for a Horse"!

(оригинальный текст)
"Дам королевство за коня"! -
Кричал в запале Ричард Третий
Сказал толмач ему: "Фигня!
И половины за коня
Вполне достаточно, поверьте"!

До сих пор в театрах играют по Брянскому! А ведь всё довольно просто - можно было сделать: "Коня, коня мне! Королевство за коня!"
Ещё раз спасибо за переводы! С уважением, Юра.


Юрий Иванов 11   02.02.2021 17:04     Заявить о нарушении
Спасибо, что же, никто не совершенен и совершенного перевода тоже не существует, на мой взгляд)
Вот что совсем плохо - когда присутствует явное искажение смысла.
Помню, некто перевёл в одном стихотворении Эмили Дикинсон «глаза тигра» - как «яйца тигра», в оригинале - «balls»...

С уважением,

Елена Дембицкая   02.02.2021 17:38   Заявить о нарушении
Да, в силу большой разности языков(английский, как известно, на треть короче русского), идеал невозможен, но возможны хорошие переводы, а не такие, как у Маршака или как у одного переводчика, который "The Big Apple" перевёл как "большое яблоко" а не Нью-Йорк(что всем известно!).Есть ещё толстая книжка знаменитой переводчицы Норы Галь(Гальпериной) "Живое и мёртвое слово". Я прочитал примерно треть и бросил - не потому, что плохо написано, а потому что она приводит ужаснейшие образцы переводов, выполненных разными переводчиками, и эти примеры настолько просты и понятны даже на школьном уровне(!), что читать дальше просто стало неинтересно, - потому как прописные истины о том, что "лошади кушают овёс и сено" известны всем!

Юрий Иванов 11   02.02.2021 18:03   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.