Фридрих Ницше. Отчаяние

Friedrich  Nietzsche (1844 — 1900). Verzweiflung

Вдохновитель перевода Ольга Мегель http://stihi.ru/2019/09/19/8481

Колокола в долине бьют,
Ночь глухо вдалеке шумит.
Не знаю, где найду приют;
Отрады нет, душа скорбит.

Часы бегут, являя прыть,
Тоскливо ноет целый свет.
Не знаю, как мне поступить:
Душа скорбит, отрады нет.

Ночь дышит зноем. При луне
Слезятся в темноте глаза.
Не знаю, чем заняться мне,
Сознанье путает гроза.

Привала нет, нет перемен,
Печатаю вдоль моря след,
В волнах могилы чую тлен...
Душа скорбит, отрады нет.

С немецкого 28.01.21.

Verzweiflung

Von Ferne tоent der Glockenschlag,
Die Nacht, sie rauscht so dumpf daher.
Ich weiss nicht, was ich tuen mag;
Mein Freud' ist aus, mein Herz ist schwer.

Die Stunden fliehn gespenstisch still,
Fern toent der Welt Gewuehl, Gebraus.
Ich weiss nicht, was ich tuen will:
Mein Herz ist schwer, mein Freud' ist aus.

So dumpf die Nacht, so schauervoll
Des Mondes bleiches Leichenlicht.
Ich weiss nicht, was ich tuen soll...
Wild rast der Sturm, ich hoer' ihn nicht.

Ich hab' nicht Rast, ich hab' nicht Ruh,
Ich wandle stumm zum Strand hinaus,
Den Wogen zu, dem Grabe zu…
Mein Herz ist schwer, mein Freud' ist aus.


Рецензии