Вольный перевод Шекспир сонет 19
And make the earth devour her own sweet brood;
Pluck the keen teeth from the fierce tiger's jaws,
And burn the long-lived phoenix in her blood;
Make glad and sorry seasons as thou fleet'st,
And do whate'er thou wilt, swift-footed Time,
To the wide world and all her fading sweets;
But I forbid thee one most heinous crime:
O, carve not with thy hours my love's fair brow,
Nor draw no lines there with thine ntique pen;
Him in thy course untainted do allow
For beauty's pattern to succeeding men.
Yet, do thy worst, old Time: despite thy wrong,
My love shall in my verse ever live young.
Всепожирающее Время, затупи когти льва,
и заставь землю поглотить ее собственный драгоценный приплод;
вырви острые зубы из пасти свирепого тигра,
и сожги долговечную феникс в ее крови;
проносясь, твори радостные и мрачные времена года;
делай, что пожелаешь, быстроногое Время,
со всем этим миром и его блекнущими прелестями.
Но я запрещаю тебе одно, самое ужасное, преступление:
не изрежь своими часами прекрасное чело моего возлюбленного,
не начерти на нем линий своим древним пером.
Его, в своем беге, оставь невредимым,
как образец красоты для будущих людей.
Впрочем, делай самое худшее, древнее Время: несмотря на твой вред,
мой возлюбленный в моих стихах будет вечно жить молодым.
О, время! Когти тигра затупи,
и вырви зубы острые у льва,
а птицу Феникс ты сожги в крови -
Ужасна о тебе людей молва.
Творишь и радость, и беду вокруг,
что пожелаешь - нет тебе преград:
сражён злой враг, задобрен старый друг,
проводишь в рай, или низвергнешь в ад..
Но друга моего не тронь резцом,
и на лице не борозди морщин,
пусть будет он со смертью незнаком,
и не найдёт для старости причин.
Да будет вечной эта красота -
как в юности, так в зрелости летах!
Свидетельство о публикации №121012706476
НО: если во втором катрене добавленные Вами характеристики: "задобрен старый друг"( хоть и не слишком понятные), все-таки не нарушают основной смысл сонета, то вывод двустишия отражает этот смысл очень уж абстрактно, на мой взгляд.
"Впрочем, делай самое худшее, древнее Время: несмотря на твой вред,
мой возлюбленный в моих стихах будет вечно жить молодым." - Вы ведь сами видите подстрочник.
Ирина Михайлова 13 13.02.2021 12:25 Заявить о нарушении
тебе что-ярость тигра,сила льва?
и птицу Феникс ты сожжёшь в крови
и новый пощадишь приплод едва ль.
Даришь ты всем и радость,и печаль-
в желаниях твоих предела нет,
пасует пред тобой любая тварь,
и будет человек и стар, и сед.
Но запрещаю я тебе одно-
ужасней для меня той кары нет,
не порть морщинами его чело
любовь моя он,солнца свет!
Хотя,как не старайся в беге ты-
не замутнишь прекрасные черты!
,
Наталья Радуль 13.02.2021 15:37 Заявить о нарушении
Наталья Радуль 13.02.2021 15:40 Заявить о нарушении
Я говорю только о концовке. Я бы ее переделала, ибо сама этим частенько занимаюсь, если что-то нахожу неточным).
Легкость звучания второго варианта перевода очень мне импонирует.
Ирина Михайлова 13 13.02.2021 15:52 Заявить о нарушении
Не парься,Время,злой колдун!.. Шутка!
Наталья Радуль 13.02.2021 16:32 Заявить о нарушении
Ирина Михайлова 13 13.02.2021 16:51 Заявить о нарушении