Уильям Вордсворт. Прекрасный вечер. Перевод
Та благость, что даётся при молении
Монахине, упавшей на колени;
Горит закат в величии немом
И дремлет небо в саване своём.
Прислушайся! – услышишь: жизнь кипит!
И громом вечной музыки гремит; –
И видится в движении живом.
Любимое дитя! Пускай тебе
Все рассуждения не по годам –
Ты остаёшься для меня святой:
Возвышенность души – в твоей судьбе,
Поскольку Авраам – защитник твой,
И в Храме Бог, – пусть незаметный нам!
Текст оригинала:
William Wordsworth
It is a beauteous evening, calm and free,
The holy time is quiet as a Nun
Breathless with adoration; the broad sun
Is sinking down in its tranquility;
The gentleness of heaven broods o'er the Sea;
Listen! the mighty Being is awake,
And doth with his eternal motion make
A sound like thunder—everlastingly.
Dear child! dear Girl! that walkest with me here,
If thou appear untouched by solemn thought,
Thy nature is not therefore less divine:
Thou liest in Abraham's bosom all the year;
And worshipp'st at the Temple's inner shrine,
God being with thee when we know it not.
Свидетельство о публикации №121012704770
Dear child! dear Girl! that walkest with me here,
If thou appear untouched by solemn thought,
Thy nature is not therefore less divine:
Thou liest in Abraham's bosom all the year;
And worshipp'st at the Temple's inner shrine,
God being with thee when we know it not.
Обратите внимание, как искусно эхом вьётся слог: here – appear, thought – not.
Для Вордсворта характерно в сонете давать чётко основной смысл сонета, жёстко контролировать форму, но касательно деталей оставаться довольно свободным в угоду совершенности рифмы, – поэтому зачастую второстепенные детали не играют большой роли в красоте произведения, а может быть даже своей непосредственной простотой придают ему дополнительную очаровательную лёгкость. В принципе по такому рассуждению я и действовал при переводе, но подумалось, что несколько переборщил.
Что касается смысла, то он примерно такой:
Дорогая, идущая со мною девочка, дитя! Если благоговейные мысли тебя не посетят, это не будет означать, что ты предстаёшь менее чудесной: ты весь год в лоне влияния Авраама исповедуешь поклонение святилищу внутри Храма, в присутствии Бога, нам не видимого.
Новый вариант перевода:
Любимое дитя! Пускай тебе
Всё рассуждения не по годам –
Ты остаёшься для меня святой:
Возвышенность души – в твоей судьбе,
Поскольку Авраам – защитник твой,
И в Храме Бог, – пусть незаметный нам!
Всего Вам доброго!
Вячеслав Чистяков 28.01.2021 07:28 Заявить о нарушении
А я переводила Тигра.
А зачем есть про цепь?
Залезла в Гугл, на кузнечное дело, ничего не понимаю.
Потом нашла. Цепью сглаживают звон,по наковальне, поэтому и у Шелли есть о ней.
А сам стих превосходный! Естественно, я не претендую на совершенство перевода.
Но сам путь, вплоть до звона наковальни, я обожала.
Я занесу, стих готов. Есть ли у Вас ТИГР - не знаю.Или ещё у кого? Не смотрела.
Чтобы независимо получился мой.
Всего доброго, Вячеслав!!!!
Вам всегда рада!!!
Иветта Дубович Ветка Кофе 28.01.2021 07:50 Заявить о нарушении
Вильям Блейк.
Прошу извинить.
Всего доброго.
Иветта Дубович Ветка Кофе 28.01.2021 08:06 Заявить о нарушении
Вячеслав Чистяков 28.01.2021 08:13 Заявить о нарушении
Потому что Сам Тигр - мощь!!!!!
Исполин!!!!
Творение Бога!!!
Буду ждать!!!
Иветта Дубович Ветка Кофе 28.01.2021 08:20 Заявить о нарушении
Вячеслав Чистяков 28.01.2021 10:01 Заявить о нарушении
Типа, Бог ковал, земными делами увлеклись.....
Иветта Дубович Ветка Кофе 28.01.2021 14:01 Заявить о нарушении
С теплом, Вячеслав!!!!
Иветта Дубович Ветка Кофе 28.01.2021 14:06 Заявить о нарушении