Уильям Вордсворт. Прекрасный вечер. Перевод

Прекрасный вечер! – чувствуется в нём
Та благость, что даётся при молении       
Монахине, упавшей на колени;
Горит закат в величии немом
И дремлет небо в саване своём.   
Прислушайся! – услышишь: жизнь кипит!
И громом вечной музыки гремит; –   
И видится в движении живом.
Любимое дитя! Пускай тебе 
Все рассуждения не по годам –   
Ты остаёшься для меня святой:
Возвышенность души – в твоей судьбе,
Поскольку Авраам – защитник твой,
И в Храме Бог, – пусть незаметный нам!

Текст оригинала:

William Wordsworth

It is a beauteous evening, calm and free,
The holy time is quiet as a Nun
Breathless with adoration; the broad sun
Is sinking down in its tranquility;
The gentleness of heaven broods o'er the Sea;
Listen! the mighty Being is awake,
And doth with his eternal motion make
A sound like thunder—everlastingly.
Dear child! dear Girl! that walkest with me here,
If thou appear untouched by solemn thought,
Thy nature is not therefore less divine:
Thou liest in Abraham's bosom all the year;
And worshipp'st at the Temple's inner shrine,
God being with thee when we know it not.


Рецензии
Нравится!!!!
Спасибо, Вячеслав!!!!

Иветта Дубович Ветка Кофе   27.01.2021 19:18     Заявить о нарушении
Спасибо! Мне следовало подумать, как лучше интерпретировать

Dear child! dear Girl! that walkest with me here,
If thou appear untouched by solemn thought,
Thy nature is not therefore less divine:
Thou liest in Abraham's bosom all the year;
And worshipp'st at the Temple's inner shrine,
God being with thee when we know it not.

Обратите внимание, как искусно эхом вьётся слог: here – appear, thought – not.

Для Вордсворта характерно в сонете давать чётко основной смысл сонета, жёстко контролировать форму, но касательно деталей оставаться довольно свободным в угоду совершенности рифмы, – поэтому зачастую второстепенные детали не играют большой роли в красоте произведения, а может быть даже своей непосредственной простотой придают ему дополнительную очаровательную лёгкость. В принципе по такому рассуждению я и действовал при переводе, но подумалось, что несколько переборщил.
Что касается смысла, то он примерно такой:
Дорогая, идущая со мною девочка, дитя! Если благоговейные мысли тебя не посетят, это не будет означать, что ты предстаёшь менее чудесной: ты весь год в лоне влияния Авраама исповедуешь поклонение святилищу внутри Храма, в присутствии Бога, нам не видимого.

Новый вариант перевода:

Любимое дитя! Пускай тебе
Всё рассуждения не по годам –
Ты остаёшься для меня святой:
Возвышенность души – в твоей судьбе,
Поскольку Авраам – защитник твой,
И в Храме Бог, – пусть незаметный нам!

Всего Вам доброго!

Вячеслав Чистяков   28.01.2021 07:28   Заявить о нарушении
Вячеслав, огромное спасибо!!!!
А я переводила Тигра.
А зачем есть про цепь?
Залезла в Гугл, на кузнечное дело, ничего не понимаю.
Потом нашла. Цепью сглаживают звон,по наковальне, поэтому и у Шелли есть о ней.
А сам стих превосходный! Естественно, я не претендую на совершенство перевода.
Но сам путь, вплоть до звона наковальни, я обожала.
Я занесу, стих готов. Есть ли у Вас ТИГР - не знаю.Или ещё у кого? Не смотрела.
Чтобы независимо получился мой.
Всего доброго, Вячеслав!!!!
Вам всегда рада!!!

Иветта Дубович Ветка Кофе   28.01.2021 07:50   Заявить о нарушении
Вячеслав, оговорилась, поэт Блейк!
Вильям Блейк.
Прошу извинить.
Всего доброго.

Иветта Дубович Ветка Кофе   28.01.2021 08:06   Заявить о нарушении
Да, Блейк. Я не переводил. Обязательно посмотрю.

Вячеслав Чистяков   28.01.2021 08:13   Заявить о нарушении
Я рада!!!!
Потому что Сам Тигр - мощь!!!!!
Исполин!!!!
Творение Бога!!!
Буду ждать!!!

Иветта Дубович Ветка Кофе   28.01.2021 08:20   Заявить о нарушении
По поводу "Тигра": смысл, наверное, всем понятен: зачем мол, тот кто создал ягнёнка, "выковал" и тигра ("страшное зло", существующее в мире наряду с добром)! Что касается Вашего вопроса про цепь: возможно, просто для рифмы с brain - автором написано, как мне кажется с маху (и мало вероятно, что такие тонкости технологии, о которых вы говорите, могут приводится в иносказательном тексте; я бы, например, на этом не стал заморачиваться в таком случае этим при переводе), и второе, - может быть, имеется в виду очерёдность выполнения операций.

Вячеслав Чистяков   28.01.2021 10:01   Заявить о нарушении
Я думаю, шутил. Тут и наковальня, и молот...
Типа, Бог ковал, земными делами увлеклись.....

Иветта Дубович Ветка Кофе   28.01.2021 14:01   Заявить о нарушении
Земными делами увлекшись

Иветта Дубович Ветка Кофе   28.01.2021 14:04   Заявить о нарушении
Но Ваш смысл, зачем зло, понравился.
С теплом, Вячеслав!!!!

Иветта Дубович Ветка Кофе   28.01.2021 14:06   Заявить о нарушении