Уильям Вордсворт. Жаворонку. Перевод

Небесный менестрель, скажи мне: ты 
Из-за земных забот оставил твердь?
Теперь посматриваешь с высоты
На гнёздышко в траве – наверно ведь,
Оно и вызывает эту трель, 
Оставшись частью музыки твоей! 

Приют для соловья – лесная тень:
Твоя стихия – совершенный свет;
Ты воспеваешь радость целый день –   
И лечишь души от житейских бед:
Ликует, гармоничной становясь,
Небес и Дома родственная связь!

Текст оригинала:
William Wordsworth
To a Skylark

Ethereal minstrel! pilgrim of the sky!
Dost thou despise the earth where cares abound?
Or, while the wings aspire, are heart and eye
Both with thy nest upon the dewy ground?
Thy nest which thou canst drop into at will,
Those quivering wings composed, that music still!

Leave to the nightingale her shady wood;
A privacy of glorious light is thine;
Whence thou dost pour upon the world a flood
Of harmony, with instinct more divine;
Type of the wise who soar, but never roam;
True to the kindred points of Heaven and Home!


Рецензии
Боже мой, Боже мой!!!!!!!!!
До чего радостно в мою душу тоже льётся свет!!!!
"Ликует, гармоничной становясь,
Небес и Дома родственная связь"!!!!!!!
Спасибо, Вячеслав!!!!!
...... С огромной - огромной высоты - на
крошечное гнёздышко!!!!! И сам кроха.....
Вот оно как!!!!

Иветта Дубович Ветка Кофе   01.02.2021 04:17     Заявить о нарушении
Пытаюсь входить в авторскую атмосферу, или, как её, - ауру. Дело в том, что при переводе сопереживание приветствуется: здорово помогает, - одного понимания бывает недостаточно - теряется поэтичность, - надо примерять на себе. Спасибо!

Вячеслав Чистяков   01.02.2021 04:19   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.