Маша Калеко. Я в осень однажды уйду

Mascha Kaleko.(1907-1975)Ich werde fortgehen in Herbst

Я в осень однажды уйду.
Когда туч грозовых караваны
мне про юность напомнят
на ветру флаги виться не станут
и мортиры греметь перестанут.
Будут вороны хрипло кричать:
Молчать, молчать, молчать.
Удержать не пытайтесь меня
Я уйду вопреки всем и вся
Одна.

С немецкого 24.01.21.

Ich werde fortgehen in Herbst

Ich werde fortgehen in Herbst
Wenn die grauen Trauerwolken
meiner Jugend mich mahnen
Keine Fahnen werden flattern
keine Boeller  knattern
Kraehen werden aus Nebel schreien
Schweigen, schweigen, schweigen.
haelt mich ein
Ich werde gehen wie ich kann
Allein


Рецензии
Очень красивый перевод. И сам текст. Похоже на один из приёмов Гессе. Правда, он почти всегда шёл в этом дальше, и прожил, как известно, ещё дольше.

Екатерина Камаева   17.02.2021 09:30     Заявить о нарушении
Спасибо, Катя! В моём представлении Гессе настолько многолик,
что я не стал бы сравнивать Машу Калеко с ним, а то, что это стихотворение
характерно для неё - и мне нравится!

Аркадий Равикович   17.02.2021 10:54   Заявить о нарушении