Касум-беку Закиру. М. Ф. Ахундов

Касум-бек, я слыхал, ты теперь с Хан-кызы.
Вот опять ты не справился с сердцем своим!
Испытал ты красавиц немало, Закир,
И опять, и опять ты доверился им!
Из покоев ее ты не знаешь пути!
От ее изголовья тебе ль отойти?
Слушать речи ее — и цвести, и цвести!
Муж! Да будешь за эти занятья хвалим!
Рифмы, рифмы Закира понравились ей!
Счастье снова знакомо с душ ою твоей,
Головы твоей вновь не найти горячей!
Знаешь, я изумлен: как мы часто горим!
Стан твой стал буквой „ с и н “, изогнулся дугой
Вот что могут красавицы, мой дорогрй!
Столько раз проклинать— и остаться слугой?
Чем твои восхваленья теперь объясним?
О красе Хан-кызы люди знают давно!
Нам, глупцам, красоте поклоняться дано,
Но огню сотню лет прослужи — все равно,
Попадая в него, превращ аеш ься в дым!
Все желанья твои да исполнятся, брат!
Помяну тебя злом— да низринусь я в ад!
Из-за друга— Закира страдал я стократ,
Лишь конфуз от нее был уделом моим!
О других неудачах моих позабудь!
Если их перечислить, не выдержит грудь!
Я на праздник, ликуя, отправился в п у ть —
Посрамленным вернулся домой и больным!
Ты стихами своими меня покорил,
Ты меня от печали совсем исцелил!
Пусть владыка вселенной прибавит ей сил,
К молодой, одинокой да будет благим!
Справедливо ли, чтобы без пищи, без сна
Так в темнице недуга томилась она?
О, да будет ей в жизни удача дана!
Дни и ночи молитвам о ней посвятим!
Допустимо ли, чтобы у пери такой
Блекло тело, снедаемое тоской?
Мой аллах, будь ей другом, утешь, успокой
Не останься к бессонным моленьям глухим!
Касум-бек, хоть виновен пред сладостной я,
Но предстань перед ней, умоляю тебя,
И скажи: „Не сердись, о Кааба моя,
Эти строки взлелеял он сердцем одним!"

Перевод с азербайджанского Павла Панченко. Антология Азербайджанской поэзии. 1939 год


Рецензии