Кукла. Вероника Тушнова. на немецкий

Уважаемые читатели, это перевод на немецкий стихотворения замечательной поэтессы Вероники Тушновой из цикла стихов о Великой Отечественной войне. Я бы хотел донести его до нынешнего молодого  поколения немцев, до их души и сердца. Поэтому я перевел стихотворение на их язык. Это важно для  сегодняшней Германии.

Vieles im Gedächtnis ist erfroren,
Blödes Zeug ist doch im Kopf noch heiss:
Eine kleine Puppe lag verloren
am Bahnhof auf dem gekreuzten Gleis.
 
Weisser Dampf von Dampflokomotiven
qualmte an dem Bahnsteig, flog dann flach…
Warmer Regen tuschelte in Birken,
alle liessen ihn doch ausser acht.
 
Damals fuhren Züge nur nach Osten,
schweigsam,  ohne Wasser, ohne Licht,
Keine Hoffnung gab es auf den  Trost da,
keine auf die Freude Aussicht.
 
Und ein Mädchen weinte, kläglich flennend,
Ach, so gross war dieses Mädchens Leid,
Schöne Puppe wollte sie mitnehmen,
und sie sah darauf  mit Sehnsucht und Neid.
 
Niemand holte ihr doch diese Puppe,
Und die Schar von Menschen drang zur Bahn,
Allen Leuten war das Spielzeug schnuppe,
Und die Schar zertrat es in den Schlamm.
 
Diese Kleine denkt nicht an das Sterben,
Sie erlebte auch das Scheiden nie…
Doch durch winzigen Verlust verzehrte
dieser fürchterliche Krieg auch sie.

Den Gedanken kann ich nicht loswerden:
Das war doch kein Spielzeug. Und ich weiss:
das war ihrer Kindheit eine Scherbe
am Bahnhof auf dem gekreuzten Gleis.


ОРИГИНАЛ СТИХОТВОРЕНИЯ
Вероники Тушновой

Много нынче в памяти потухло,
а живет безделица, пустяк:
девочкой потерянная кукла
на железных скрещенных путях.
 
Над платформой пар от паровозов
низко плыл, в равнину уходя...
Теплый дождь шушукался в березах,
но никто не замечал дождя.
 
Эшелоны шли тогда к востоку,
молча шли, без света и воды,
полные внезапной и жестокой,
горькой человеческой беды.
 
Девочка кричала и просила
и рвалась из материнских рук,—
показалась ей такой красивой
и желанной эта кукла вдруг.
 
Но никто не подал ей игрушки,
и толпа, к посадке торопясь,
куклу затоптала у теплушки
в жидкую струящуюся грязь.
 
Маленькая смерти не поверит,
и разлуки не поймет она...
Так хоть этой крохотной потерей дотянулась до нее война.
 
Некуда от странной мысли деться:
это не игрушка, не пустяк,—
это, может быть, обломок детства
на железных скрещенных путях.

Источник:
https://rupoem.ru/tushnova/mnogo-nynche-v.aspx


Рецензии
Прекрасную цель поставили вы перед собой, Дмитрий! Больших Вам успехов и всеобщего признания! Антифашистская поэзия Германии также ждет пристального внимания читателей.


Ганебных   16.01.2021 15:57     Заявить о нарушении
Cпасибо, Николай, за поддержку. Я постараюсь...

Дмитрий Лукашенко   17.01.2021 19:51   Заявить о нарушении