Уильям Шекспир. Сонет 97. Перевод
Знаменовавшей окончанье года!
Такая мгла! И холод ледяной!
Поблекло всё, как в декабре природа.
Но лето было! В уходящий год
Весною осень пышная зачата, –
Так в чреве у вдовы дозреет плод,
Как ни была бы горестна утрата.
Но, по реальности исхода, это –
Надежда иллюзорная сирот:
С тобою остаётся радость лета –
Как нет тебя – так птица не поёт;
А станет петь, то под напев шальной
Пожухнут листья в страхе пред зимой.
Текст оригинала:
William Shakespeare
Sonnet 97
How like a winter hath my absence been
From thee, the pleasure of the fleeting year!
What freezings have I felt, what dark days seen!
What old December's bareness everywhere!
And yet this time remov'd was summer's time,
The teeming autumn, big with rich increase,
Bearing the wanton burthen of the prime,
Like widow'd wombs after their lords' decease:
Yet this abundant issue seem'd to me
But hope of orphans and unfather'd fruit;
For summer and his pleasures wait on thee,
And thou away, the very birds are mute;
Or if they sing, 'tis with so dull a cheer
That leaves look pale, dreading the winter's near.
Свидетельство о публикации №121011305054
Я осторожно читаю Шекспира.
Но Вас.... Вас читаю, без оглядки!!!
Спасибо,Вячеслав!!!!
Иветта Дубович Ветка Кофе 13.01.2021 14:20 Заявить о нарушении
Вячеслав Чистяков 13.01.2021 14:27 Заявить о нарушении
Ольга Юнник 18.01.2021 11:12 Заявить о нарушении