Уоллес Стивенс - Шесть значимых сцен

I
В тени сосны
Старец сидит
В Китае.
Видит, качается,
Тени на грани,
Движима ветром,
Жимолость, белая в синем.
Бороду развевает.
Ветви сосны качает.
Так и поток несется
Над сорняками.


II
Причепурилась ночь
В цвет предплечья девичьего:
Какая ты женственная,
Но в глаза не бросаешься,
Упругая, благоуханная,
За деревьями прячешься.
А запруда
Браслетом сияет,
В танце мелькающим.


III
Меряюсь с деревом,
Пусть и высоким.
Все-таки, вижу, намного выше я,
Достаю аж до самого солнца
Взглядом своим;
Достигаю до лукоморья
Слухом своим.
Но при том не по духу мне,
Как снуют муравьи, то и дело
Тень мою беспокоя.

IV
Когда мечта моя приблизилась к луне,
Наполнились ее туники белой складки
Шафранно-желтым светом.
И заалели
Стопы.
И волосы усеяли ее
Снежинки голубые, прилетев
Со звезд
Не столь далеких.


V
Ни всем на свете лезвиям столбов фонарных,
Ни резакам проспектов магистральных,
Ниже киянкам куполов
И башен островерхих
Не высечь никогда
Того, что изваять одной звезде по силам,
Сквозь листья виноградные сияя.


VI
В квадратных шляпах рационалисты
В квадратных залах мыслят,
В пол уставясь или
Глядя в потолок,
У треугольников прямоугольных
В заточении.
Ах, если б только конусов и ромбов
Вкусить волнистых линий им, тож эллипсов –
Хотя б возьмем, к примеру, эллипс полулуния –
То все рационалисты поголовно в сомбреро облачились бы.

(с английского)

Wallace Stevens
Six significant landscapes

               I
An old man sits
In the shadow of a pine tree
In China.
He sees larkspur,   
Blue and white,
At the edge of the shadow,
Move in the wind.
His beard moves in the wind.
The pine tree moves in the wind.
Thus water flows
Over weeds. 

II
The night is of the colour
Of a woman's arm:
Night, the female,
Obscure,
Fragrant and supple,
Conceals herself. 
A pool shines,
Like a bracelet
Shaken in a dance.

III
I measure myself
Against a tall tree.
I find that I am much taller,
For I reach right up to the sun,
With my eye;
And I reach to the shore of the sea
With my ear.
Nevertheless, I dislike
The way ants crawl
In and out of my shadow.

IV
When my dream was near the moon,
The white folds of its gown
Filled with yellow light.
The soles of its feet            
Grew red.
Its hair filled
With certain blue crystallizations
From stars,
Not far off.

V
Not all the knives of the lamp-posts,
Nor the chisels of the long streets,   
Nor the mallets of the domes
And high towers,
Can carve
What one star can carve,
Shining through the grape-leaves.

VI
Rationalists, wearing square hats,
Think, in square rooms,
Looking at the floor,
Looking at the ceiling.
They confine themselves
To right-angled triangles.
If they tried rhomboids,
Cones, waving lines, ellipses --
As, for example, the ellipse of the half-moon --
Rationalists would wear sombreros.


Рецензии
Замечательный перевод, Сергей. Очень сильные образы, живые, яркие.
Особенно впечатлило, "как снуют муравьи, то и дело тень мою беспокоя."
Я плохо знаю английский, но очень ценю труд переводчика, особенно,
поэзии. Пробовала с испанского переводить, но надо много и кропотливо
работать, а я не столь прилежна...
Спасибо Вам. Рада нашему знакомству. Удачи! До новых встреч!

Валентина Щугорева   19.01.2021 19:48     Заявить о нарушении
Спасибо, Валентина. Я тоже рад)
Будем и дальше спасать мир, преображая его!

Сергей Батонов   19.01.2021 22:15   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.