Сердце твое в себе несу... Из Э. Э. Каммингса

(вольный перевод)

Сердце твое в себе (несу я его
 в своем) и мне не быть без него(куда б ни шла,
со мною ты, дорогой, и каждый поступок мой
тобой совершен, родной)
и я судьбы
 не боюсь (ведь ты стал моей судьбой)  Не надобен
 белый свет (ведь ты — мой свет, ясный мой)
один лишь ты под луной,
и славу дневное светило поет пред одним тобой

вот — тайна всех тайн, недоступная никому
(основа основ и семя семян
и вершина вершин древа жизни, тому
расти до вышин, что не чаять душе, и не таить уму)
И держится этой силой весь звездный сонм неслиян

несу твое сердце с собою (в своем несу его Я)

i carry your heart with me
e.e. cummings


i carry your heart with me (i carry it in
my heart) i am never without it (anywhere
i go you go, my dear; and whatever is done
by only me is your doing, my darling)
                i fear
no fate (for you are my fate, my sweet) i want
no world (for beautiful you are my world, my true)
and it's you are whatever a moon has always meant
and whatever a sun will always sing is you

here is the deepest secret nobody knows
(here is the root of the root and the bud of the bud
and the sky of the sky of a tree called life; which grows
higher than soul can hope or mind can hide)
and this is the wonder that's keeping the stars apart

i carry your heart (i carry it in my heart)


Рецензии
приветствую, Наташа. На самом деле, довольно близкий к тексту перевод, вольным бы не называл. Хотя, пожалуй, он вольный в том, что изменен гендер.

Валентин Емелин   09.04.2022 00:20     Заявить о нарушении
Привет, Валентин! Спасибо! Да, мне захотелось его «присвоить» :))

Н.Н.   09.04.2022 10:14   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.