Уильям Вордсворт. Альтернативный взгляд. Перевод
Обманный и пустой, –
Войди во храм, тот, что велик
Красивой простотой.
Вот видишь: солнце над горой,
Свободное от туч,
По лугу разостлало свой
Вечерний первый луч.
Что в книгах, – описанье драм?
Правдивей их апрель!
Скорее в лес! – послушай: там
Вьюрок выводит трель!
Послушай там как дрозд поёт –
Он тоже чародей!
Природа знания даёт
Не те, что от людей:
В них красота и благодать
Для сердца и ума;
Они способны показать
Суть бренности сполна.
Весенней рощи ветерок
И лучше, и быстрей
От зла отучит, чем пророк,
Научит быть добрей.
Но мы особенно умны, –
Чтоб красоту ценить
Всё препарировать должны,
А значит – погубить.
Освободи ум от наук!
Вставай, и утром ранним:
Отправься в лес, иди на луг,
Наполни сердце знаньем.
Текст оригинала:
William Wordsworth
The Tables Turned
Up! up! my Friend, and quit your books;
Or surely you'll grow double:
Up! up! my Friend, and clear your looks;
Why all this toil and trouble?
The sun above the mountain's head,
A freshening lustre mellow
Through all the long green fields has spread,
His first sweet evening yellow.
Books! 'tis a dull and endless strife:
Come, hear the woodland linnet,
How sweet his music! on my life,
There's more of wisdom in it.
And hark! how blithe the throstle sings!
He, too, is no mean preacher:
Come forth into the light of things,
Let Nature be your teacher.
She has a world of ready wealth,
Our minds and hearts to bless—
Spontaneous wisdom breathed by health,
Truth breathed by cheerfulness.
One impulse from a vernal wood
May teach you more of man,
Of moral evil and of good,
Than all the sages can.
Sweet is the lore which Nature brings;
Our meddling intellect
Mis-shapes the beauteous forms of things:—
We murder to dissect.
Enough of Science and of Art;
Close up those barren leaves;
Come forth, and bring with you a heart
That watches and receives.
Свидетельство о публикации №121011001535
С улыбкой и с благодарностью за ваш труд.
Ольга Юнник 18.01.2021 11:15 Заявить о нарушении