Уильям Вордсворт. Жил такой мальчик. Перевод
О, скалы, острова! – его вы знали!
На озеро Винандер приходил,
Как звёзды появлялись над холмами;
Совсем один на берегу стоял,
Вечерним чарам радостно внимая.
Там с совами любил перекликаться,
Их уханью успешно подражая:
Он складывал свои ладошки, и
Переплетая пальцы, подносил
Ко рту, – совой трубить в них со всей мочи;
А совы ухали в ответ, их крики
Неслись над заболоченной долиной,
Такая шла потеха! – раздавались
Раскаты гулкие, призывы, вопли, –
Их эхо повторяло многократно, –
Столпотворенье прямо! А когда
Всё затихало, в полной тишине
Внезапно в глубину его души
Потоков горных голос проникал;
Перед его глазами возникали
Природы удивительные сцены:
Волшебные виденья появлялись
Со скалами, лесами, с отраженьем
В торжественной озёрной глади неба
Со стаями плывущих облаков.
Ушёл из жизни в детстве этот мальчик –
В двенадцать лет друзей своих покинул.
Прекрасна та долина где он жил,
Где он своим забавам предавался.
Когда идти погостом приходилось
Мне летним вечером, то я всегда
Стоял подолгу у его могилы –
Там мысленно беседовал я с ним.
В озёрном крае этот мальчик жил;
О, скалы, острова! - его вы знали,
На озеро Винандер приходил,
Как звёзды появлялись над холмами;
Совсем один на берегу стоял,
Вечерним чарам радостно внимая.
Текст оригинала:
William Wordsworth
There Was a Boy
There was a Boy; ye knew him well, ye cliffs
And islands of Winander! many a time,
At evening, when the earliest stars began
To move along the edges of the hills,
Rising or setting, would he stand alone,
Beneath the trees, or by the glimmering lake;
And there, with fingers interwoven, both hands
Pressed closely palm to palm and to his mouth
Uplifted, he, as through an instrument,
Blew mimic hootings to the silent owls
That they might answer him.—And they would shout
Across the watery vale, and shout again,
Responsive to his call,—with quivering peals,
And long halloos, and screams, and echoes loud
Redoubled and redoubled; concourse wild
Of jocund din! And, when there came a pause
Of silence such as baffled his best skill:
Then, sometimes, in that silence, while he hung
Listening, a gentle shock of mild surprise
Has carried far into his heart the voice
Of mountain-torrents; or the visible scene
Would enter unawares into his mind
With all its solemn imagery, its rocks,
Its woods, and that uncertain heaven received
Into the bosom of the steady lake.
This boy was taken from his mates, and died
In childhood, ere he was full twelve years old.
Pre-eminent in beauty is the vale
Where he was born and bred: the churchyard hangs
Upon a slope above the village-school;
And through that churchyard when my way has led
On summer-evenings, I believe that there
A long half-hour together I have stood
Mute—looking at the grave in which he lies!
There was a Boy; ye knew him well, ye cliffs
And islands of Winander! many a time,
At evening, when the earliest stars began
To move along the edges of the hills,
Rising or setting, would he stand alone,
Beneath the trees, or by the glimmering lake.
Свидетельство о публикации №121010701939