Уильям Вордсворт. Жалоба. Перевод

Что изменилось? – беден я;
Любовь твоя была недавно –
Родник, привычный для меня,   
Журчал – и всё тут, но так славно
Мне было с ним, простым таким:
Я чувствовал, что я любим.

Минуты счастья вспоминаю – 
Был часто несказанно рад,
Теперь же слёзы утираю – 
Милей, дороже всех наград
Мне тот родник, но как-то сник
Он – стал колодезный старик.

Любви колодец, – ты глубок,
Не иссекаешь никогда,
Но всё-таки какой в том прок,
Что спит стоячая вода?
Вот мой удел: я овладел      
Колодцем, – сердцем обеднел! 

Текст оригинала:

William Wordsworth
 A Complaint

There is a change—and I am poor;
Your love hath been, nor long ago,
A fountain at my fond heart's door,
Whose only business was to flow;
And flow it did; not taking heed
Of its own bounty, or my need.

What happy moments did I count!
Blest was I then all bliss above!
Now, for that consecrated fount
Of murmuring, sparkling, living love,
What have I? shall I dare to tell?
A comfortless and hidden well.

A well of love—it may be deep—
I trust it is,—and never dry:
What matter? if the waters sleep
In silence and obscurity.
—Such change, and at the very door
Of my fond heart, hath made me poor.


Рецензии
Как приятно читать настоящие стихи! Спасибо!

Ингрет Нагоева   04.01.2021 18:35     Заявить о нарушении
Большое спасибо, Ингрет! Признателен за такую высокую оценку.

Вячеслав Чистяков   05.01.2021 06:19   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.