Уильям Вордсворт. Раннею весной. Перевод
Я в роще слушал птичий гам
Весёлой раннею весной,
Но удержать не смог и там
Свой радостный настрой:
Природа в гулкой тишине
Даёт нам отдых от забот,
Но больно было думать мне
Как человек живёт!
Барвинок, примулы цветок, –
Свеж и изящен их наряд,
Я верю: каждый лепесток
Весне безмерно рад.
И стайки птиц в такие дни
Порхают, по ветвям снуют;
Мне кажется, что все они
От радости поют.
Раскрыла листья, чтоб поймать
Дыханье воздуха, ветла;
Я думаю, что благодать
С небес к ней снизошла.
Так просто радость обрести:
Весна жизнь новую даёт!
Так почему мне не грустить,
Как человек живёт?!
Текст оригинала:
William Wordsworth
Lines Written in Early spring
I heard a thousand blended notes,
While in a grove I sate reclined,
In that sweet mood when pleasant thoughts
Bring sad thoughts to the mind.
To her fair works did Nature link
The human soul that through me ran;
And much it grieved my heart to think
What man has made of man.
Through primrose tufts, in that green bower,
The periwinkle trailed its wreaths;
And ’tis my faith that every flower
Enjoys the air it breathes.
The birds around me hopped and played,
Their thoughts I cannot measure:—
But the least motion which they made
It seemed a thrill of pleasure.
The budding twigs spread out their fan,
To catch the breezy air;
And I must think, do all I can,
That there was pleasure there.
If this belief from heaven be sent,
If such be Nature’s holy plan,
Have I not reason to lament
What man has made of man?
Свидетельство о публикации №121010201774
Но, как бы там ни было, - Новый Год всегда порождает надежды на лучшее: здоровья, радости и удачи Вам и Вашим близким! С уважением, Юра.
Юрий Иванов 11 02.01.2021 18:20 Заявить о нарушении
Удачи, успехов, здоровья и благополучия!
Вячеслав Чистяков 03.01.2021 07:23 Заявить о нарушении