Перевод Шекспир сонет18

Твой взор, как полдень летний, жарок,
и аромат бутонов роз манит..
Как жаль,что жизни сей подарок
тускнеет к осени, как цвет ланит.

Подует ветер, грянут грозы
и облетит краса живых цветов,
но облик твой и утром росным -
поэт в стихах всегда воспеть готов.
 

Прислушайся! моё вот мненье -
для сердца любящего смерти нет!
Пускай, подвержена плоть тленью,
но будешь жив в стихах - ты много лет!

И красота твоя  цветёт в веках..
есть сила в ней - она в моих руках!

     Shall I compare thee to a summer's day?
     Thou art more lovely and more temperate:
     Rough winds do shake the darling buds of May,
     And summer's lease hath all too short a date;
     Sometime too hot the eye of heaven shines,
     And often is his gold complexion dimmed;
     And every fair from fair sometime declines,
     By chance or nature's changing course untrimmed:
     But thy eternal summer shall not fade,
     Nor lose possession of that fair thou ow'st,
     Nor shall Death brag thou wand'rest in his shade,
     When in eternal lines to time thou grow'st.
     So long as men can breathe or eyes can see,
     So long lives this, and this gives life to thee.

**

     Сравнить ли мне тебя с летним днем?
     Ты много красивее и много мягче [более умерен]:
     прелестные майские бутоны сотрясаются бурными ветрами,
     а [арендный] срок лета слишком краток;
     порой слишком горячо сияет небесный глаз,
     а часто его золотой цвет затуманен,
     и все прекрасное порой перестает быть прекрасным,
     лишается своей отделки в силу случая или изменчивости природы;
     но твое вечное лето не потускнеет
     и не утратит владения красотой, которая тебе принадлежит*,
     и Смерть не будет хвастать, что ты блуждаешь в ее тени,
     когда в вечных строках ты будешь расти со временем.
     Пока люди могут дышать, а их глаза видят,
     до тех пор живёт это [мое произведение], и оно будет давать жизнь тебе.

     ---------
     * В оригинале -- "thou ow'st"; по  мнению исследователей,
глагол  "owe" здесь следует читать как "own" (владеть, обладать).

**


Рецензии
Наталья, для первого опыта перевода - совсем даже неплохо, нам мой взгляд. Конечно, смысл строф передан не совсем точно, но в общем и целом Вам удалось сохранить смысл всего сонета и его позитивное звучание.
Удачи!

Ирина Михайлова 13   06.01.2021 15:58     Заявить о нарушении
Спасибо,Ирина!я сама в ступоре..не ожидала от себя такой удачной попытки!

Наталья Радуль   06.01.2021 18:40   Заявить о нарушении
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.