Уоллес Стивенс - Штучное
Всего лишь твои слова.
Решай сам.
Мир безобразен,
А люди печальны.
Этот перьев из джунглей пучок,
Этот звериный глаз,
Всего лишь твои слова.
Эта лютость огня,
Это семя,
Решай сам.
Мир безобразен,
А люди печальны.
(с английского)
Wallace Stevens
Gubbinal
That strange flower, the sun,
Is just what you say.
Have it your way.
The world is ugly,
And the people are sad.
That tuft of jungle feathers,
That animal eye,
Is just what you say.
That savage of fire,
That seed,
Have it your way.
The world is ugly,
And the people are sad.
Комментарий к переводу: прилагательное gubbinal от gubbins, имеющему по словарю Miriam-Webster три значения:
1) мусор, отходы
2) штуковина, приспособление, механизм неизвестного предназначения
3) олух, простофиля
Свидетельство о публикации №120122805564
И название тоже: штучное такое)).
У меня "пучок" тоже раньше стоял, но мне его суффикс не понравился, переправила на "пук", но стало ещё хуже.
Я до Вебстера не добралась (забыла временно про его существование)). Интересно как слова трансформируются: "мусор" и "штуковина" получились из "собрания вещей"...
Елена Багдаева 1 29.12.2020 12:13 Заявить о нарушении
Сергей Батонов 29.12.2020 13:23 Заявить о нарушении
Елена Багдаева 1 29.12.2020 18:07 Заявить о нарушении