Уоллес Стивенс - Штучное

Солнце, этот странный цветок, -
Всего лишь твои слова.
Решай сам.

Мир безобразен,
А люди печальны.

Этот перьев из джунглей пучок,
Этот звериный глаз,
Всего лишь твои слова.

Эта лютость огня,
Это семя,
Решай сам.

Мир безобразен,
А люди печальны.

(с английского)

Wallace Stevens
Gubbinal

 That strange flower, the sun,
 Is just what you say.
 Have it your way.

 The world is ugly,
 And the people are sad.

 That tuft of jungle feathers,
 That animal eye,
 Is just what you say.

 That savage of fire,
 That seed,
 Have it your way.

 The world is ugly,
 And the people are sad.


Комментарий к переводу: прилагательное gubbinal от gubbins, имеющему по словарю Miriam-Webster три значения:
1) мусор, отходы
2) штуковина, приспособление, механизм неизвестного предназначения
3) олух, простофиля


Рецензии
У Вас тоже трактовка оригинальная! Типа - окружающая действительность - это лишь то, что нам кажется (и каждому - своё)... Да, тёмен Стивенс весьма. Хотя древние греки уже чё-то такое говорили, вроде бы. Идеализм, короче - как нас в универах учили)).

И название тоже: штучное такое)).

У меня "пучок" тоже раньше стоял, но мне его суффикс не понравился, переправила на "пук", но стало ещё хуже.

Я до Вебстера не добралась (забыла временно про его существование)). Интересно как слова трансформируются: "мусор" и "штуковина" получились из "собрания вещей"...

Елена Багдаева 1   29.12.2020 12:13     Заявить о нарушении
А Вы-то как его трактуете? Что мир это безобразная куча вещей?

Сергей Батонов   29.12.2020 13:23   Заявить о нарушении
Не безобразная куча, а просто куча неких весьма разных вещей - солнце, попугай, огонь, семена и пр.

Елена Багдаева 1   29.12.2020 18:07   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.