Я сын, твой сын, Азербайджан!

"Я сын, твой сын, АЗЕРБАЙДЖАН!"
Забытые страницы русско-азербайджанских литературных связей.


    Сегодня писать о взаимосвязи и взаимообогащении национальных литератур бывшего СССР может показаться анахронизмом.. Союза нет, идут межнациональные распри, льется кровь...
    Но, как верно отметил, выступая перед представителями средств массовой информации, министр культуры Азербайджана Полад Бюль-Бюль оглы, обретение государственности не означает отгораживания от других национальных культур, напротив, подлинно национальное, в соответствующей обработке, всегда становится достоянием общечеловеческой культуры.
    Такого же мнения и видные деятели культуры других народов бывшего СССР. К ним хотелось бы прибавить и ряд имён, не безразличных нам и сегодня.
    Среди них - талантливый русский поэт-переводчик Павел Михайлович Панченко, работавший в Азербайджане почти четверть века. И доля его участия в общем деле так же весома, как скажем, В. Луговкого, П. Антокольского, Н. Тихонова, Константина Симонова и многих других выдающихся русских поэтов , чье творчество связано с Азербайджаном , и на ней лежит печать незабываемой эпохи .
    В 1937 году , в числе большой группы русских поэтов во главе с В . Луговским , П . Панченко приехал в Баку , чтобы при помощи азербайджанских поэтов и литературоведов собрать и перевести на русский язык богатую азербайджанскую поэзию со времен Низами до С . Вургуна для « Антологии азербайджанской поэзии »,
которая впервые вышла в 1939 году в Гослитиздате .
     П. Панченко занимал своё особое место среди русских поэтов Азербайджана. Он перевёл не только несколько сборников стихов М. А. Сабира, почти всё его творчество, но, как нам удалось установить, переводил также Низами, Вагифа, М. Ф. Ахундова, С. А. Ширвани, Моджуза, Гамгюсара, Али Назми, С. Вургуна, С. Рустама, Р. Рза, М. Рагима, М. Мушфига, А. Джамили, К. Касумзаде, И. Сафарли, Сеид-Заде и др.. а также разнообразные образцы азербайджанского фольклора: дастаны "Асли и Керем", " Аббаз и Гюльгаз ", отрывки из эпоса " Кер-оглу", народные песни, ашугскую поэзию. Написал слова к Государственному гимну Азербайджанской ССР на музыку великого композитора Узеира Гаджибекова. Таким образом, большую часть своей творческой жизни П. Панченко связал с Азербайджаном. Приехал он в Баку молодым человеком, а вернулся в Москву, когда ему было около 60 лет.
    Не собираясь подробно анализировать весь сложный творческий путь Павла Панченко, все его "азербайджанские" произведения, а также переводы, мы хотим познакомить читателя с некоторыми образцами его творчества.
    О П. Панченко написано очень мало статей, к сожалению, он почти забыт. Нам с большим трудом удалось установить год его рождения (1907). Познакомиться с почти никому не известными сборниками его стихов, написанных ещё до приезда в Азербайджан.
    Первый сборник его стихов "Мобилизованные строки" Был написан в соавторстве с поэтом Александром Шпиртом и издан в 1931 году в Москве. В 1935 году издательство "Советский писатель" выпустило вторую книгу стихов П. Панченко "Отцовское солнце". Следующий сборник, посвящённый гражданской войне в Испании "Animo companeros! : стихи об Испании" 1936 год.
    Но лучшие его книги написаны и изданы в Баку. Это - "Золотые огни" - Баку. Азернешр. 1948; "Заветный край" - Баку. Азернешр. 1950 г.
    В лучших творениях П. Панченко самобытно эмоционально-ярко передана правда о жизни, быте и культуре нашего народа.
    П . Панченко , подобно , многим деятелям культуры , посвятил свое творчество не только и не столько воспеванию социализма , тоталитарного режима, отдавая дань эпохе, как её верноподданный, но что гораздо важнее - он очень искренне, в задорных, от души идущих стихах воспел щедрую землю, правдивую и героическую историю древнего Азербайджана, бессмертные образы классиков Азербайджанской литературы и искусства: Низами, М. Ф. Ахундова, М. А. Сабира, Узеира Гаджибекова...
    Подобно многим талантливым русским поэтам, писавшим об Азербайджане, П. Панченко открыл для себя и для других удивительный мир богатой азербайджанской поэзии, постиг многовековую культуру азербайджанского стиха, его самобытность, которые стали плодотворной почвой для его собственного творчества. При этом он хорошо понимал, что постижение сути азербайджанской поэзии, секретов азербайджанского стиха, его неповторимых особенностей является лишь средством для глубокого освоения духовной жизни азербайджанского народа, его богатой истории.
    Изучая творчество Павла Михайловича Панченко, наша литературная общественность и читатели могли бы и сегодня с уважением и признательностью произносить его имя.

                Сабир Турабов
 
Журнал "Литературный Азербайджан". 1994 ис


Рецензии