Solace - перевод с англ

      Дороти Паркер
      (1893 – 1967)

         Утешение

Однажды розы пал бутон;
Был стебель сломан, хрупок он,
Погибла красота.
Они сказали: "Ну и пусть,
Кругом ведь розы, что за грусть?"
 Смолчала я тогда.

Однажды птичку смерть ждала;
Они сказали: "Вот дела -
 Их сотни всё равно!"
Однажды был разрушен брак;
И слов не нужно, ясно так:
 "Других парней полно."

     ©Елена Дембицкая    2020 г.


         Solace


There was a rose that faded young;
I saw its shattered beauty hung
 Upon a broken stem.
I heard them say, "What need to care
With roses budding everywhere?"
 I did not answer them.

There was a bird, brought down to die;
They said, "A hundred fill the sky-
 What reason to be sad?"
There was a girl, whose lover fled;
I did not wait, the while they said,
 "There's many another lad."


Рецензии
Птичку жалко!
Елен, с Наступающим!

Косиченко Бр   30.12.2020 19:05     Заявить о нарушении
Птичку жалко... а барышню без ейного ухажёра нет?)))

А за поздравления - спасибо! И, конечно же, желаю творческих успехов в Новом году, чтобы книга переводов Белли была издана, причём, желательно на самой что ни на есть велени! И никаких там вывихов торса - крепкого здоровья, благополучия и процветания!

Елена Дембицкая   30.12.2020 20:09   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.