Solace - перевод с англ
(1893 – 1967)
Утешение
Однажды розы пал бутон;
Был стебель сломан, хрупок он,
Погибла красота.
Они сказали: "Ну и пусть,
Кругом ведь розы, что за грусть?"
Смолчала я тогда.
Однажды птичку смерть ждала;
Они сказали: "Вот дела -
Их сотни всё равно!"
Однажды был разрушен брак;
И слов не нужно, ясно так:
"Других парней полно."
©Елена Дембицкая 2020 г.
Solace
There was a rose that faded young;
I saw its shattered beauty hung
Upon a broken stem.
I heard them say, "What need to care
With roses budding everywhere?"
I did not answer them.
There was a bird, brought down to die;
They said, "A hundred fill the sky-
What reason to be sad?"
There was a girl, whose lover fled;
I did not wait, the while they said,
"There's many another lad."
Свидетельство о публикации №120122700537
А за поздравления - спасибо! И, конечно же, желаю творческих успехов в Новом году, чтобы книга переводов Белли была издана, причём, желательно на самой что ни на есть велени! И никаких там вывихов торса - крепкого здоровья, благополучия и процветания!
Елена Дембицкая 30.12.2020 20:09 Заявить о нарушении