Poem 1715 - перевод с англ

      Эмили Дикинсон
      (1830 – 1886)

        1715

Заметив стрелок ход
У лета на часах
Я поняла — уйдёт вот-вот,
Был шок в моих глазах.
К концу летит восторг
Быстрей день ото дня.
Ту правду, что не смею знать,
За шуткой скрою я.


Елена Дембицкая    2020 г.


Consulting summer's clock,
But half the hours remain.
I ascertain it with a shock —
I shall not look again.
The second half of joy
Is shorter than the first.
The truth I do not dare to know
I muffle with a jest.


Рецензии
Интегрирующая лиричность, на фоне которой подробности "Consulting ","The second half" кажутся угловатыми кирпичами англоязычной игры слов. Понять и передать усмешливую лирику, без почти неизбежных угловатостей перевода - это прекрасно.

Егор Ежаров   22.12.2020 07:42     Заявить о нарушении
Спасибо!

Ох, дословно получилось бы очень коряво в русском варианте...

Елена Дембицкая   22.12.2020 13:50   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.