Poem 1739 - перевод с англ
(1830 – 1886)
1739
Спокойной ночи — в ночь —
Желают — но как Он —
До встречи — скажет уходя —
Отвечу так же днём —
Ведь расставанье — ночь,
А встреча, как рассвет —
Предвосхищает новый день
Небес пурпурный цвет.
©Елена Дембицкая 2020 г.
Примечание переводчика: возможно, Эмили имеет в виду прощание с Сэмюэлем Боулзом.
Some say goodnight — at night —
I say goodnight by day —
Good — bye — the Going utter me —
Goodnight, I still reply —
For parting, that is night,
And presence, simply dawn —
Itself, the purple on the hight
Denominated morn.
Свидетельство о публикации №120122108931
"Расставание-это все, что мы знаем о рае, и все, что нам нужно от ада"?
С еще более саркастичной усмешкой: 1732(My life closed twice before its close):"If Immortality unveil A third event to me So huge, so hopeless to conceive As these that twice befell. Parting is all we know of heaven, And all we need of hell." -Подсмотреть на себя: не ожила в третий раз?
Самоирония мужественного человека, когда каждое расставание - потеря части самого себя, когда ночь, сон -краткая модель смерти?
Что ж? -Хорошая попытка, этот перевод.
Егор Ежаров 22.12.2020 08:08 Заявить о нарушении
Да, в первой строфе непросто было передать смысл происходящего, например, «goodnight» повторяется 3 раза! Почему «Он» - тут важно понимать, что не каждый уходящий удостаивается ответа «спокойной ночи», не с каждым разлука - ночь. (А с некоторыми - так вообще праздник жизни 😆)
Елена Дембицкая 22.12.2020 13:40 Заявить о нарушении