Э. Дикинсон - Ветер, как усталый путник
Вроде как хозяйка: «Заходи» -
Дерзко молвила, и он ворвался,
Скорый и безногий гость в мою обитель.
Предложить присесть? Но как – не в силах,
Что предложишь ты ожившему дыханью -
Невозможно соблюсти приличья,
Ни к чему ему ни кресла, ни диваны.
Ни потрогать и не ухватиться -
Разговор его подобен был напору
Сонма птиц, запевших разом хором
Где-то в вышине, из кущ что-ль горних.
Лик его напоминал лавину,
И порхали руки при походке,
Музыку рождая, звук нездешний
Трепетал хрустальным перезвоном.
Был визит его порывист и внезапен,
Вдруг, как будто робости исполнен,
Стукнул вновь – переполох прости, мол –
И тогда осталась я одна.
(с английского)
Emily Dickinson
436
The Wind — tapped like a tired Man —
And like a Host — "Come in"
I boldly answered — entered then
My Residence within
A Rapid — footless Guest —
To offer whom a Chair
Were as impossible as hand
A Sofa to the Air —
No Bone had He to bind Him —
His Speech was like the Push
Of numerous Humming Birds at once
From a superior Bush —
His Countenance — a Billow —
His Fingers, as He passed
Let go a music — as of tunes
Blown tremulous in Glass —
He visited — still flitting —
Then like a timid Man
Again, He tapped — 'twas flurriedly —
And I became alone —
Свидетельство о публикации №120122108348
"Скорый и безногий". Оксюморон получился. А мне кажется, что у неё footless - в смысле "воздушный", лишенный основания, как-то так.. Или - "скорый, но без ног"...
И порхали руки при походке
>
И порхали руки от походки
"подобен" и "исполнен": какие тягучие и древние слова!
Елена Багдаева 1 29.12.2020 12:29 Заявить о нарушении
Сергей Батонов 29.12.2020 13:19 Заявить о нарушении
А лексика - разве что Countenance (книжное) и 'twas (устаревшее). Но ведь когда она это и писала-то! Может, тогда ещё это и не было таким книжным и устаревшим. Однако ни в одном её глаголе (здесь, по кр. мере; 'twas не считается) не видно ничего книжного и устаревшего (billow - с пометкой "поэт"). Причем, billow - это ж не глагол, а в русском языке характер речи делают именно глаголы - в первую очередь (так пишут разные умные люди, и я с ними согласна).
Не могу себе представить, чтоб Дикинсон сказала "подобен" и "исполнен" ("подобен" ещё - туда-сюда", но "исполнен"...). Даже у Пушкина такие слова не на каждом шагу встречаются.
Дикинсон ведь умерла в 1886 г., а Брюсов, например, уже через 10 лет первые стихи издал. Да что там Брюсов - Ал. Блок лет через семь после 1886 г. первые взрослые стихи написал, а он же практически наш современник (мой, во вс. случае)). Ведь надо же всё-таки как-то сопоставлять лексику перевода с отечественной поэт. лексикой данного периода (это я тоже вычитала у каких-то умных людей, и тоже - присоединяюсь)).
Елена Багдаева 1 29.12.2020 19:05 Заявить о нарушении
Сергей Батонов 29.12.2020 22:46 Заявить о нарушении
Мне вот лично достаточно и одного Бродского, хотя я понемногу и других разных современных почитывала (раньше, в основном). "Исполнен" вроде не встречала...
Не дадите парочку фамилий? (Подозреваю, что они и на Стихире есть).
Елена Багдаева 1 30.12.2020 01:46 Заявить о нарушении
Сергей Батонов 30.12.2020 07:28 Заявить о нарушении
Насчет Слуцкого - не в курсе: я у него чё-то читала раньше, он про коней каких-то там писал... Бродский в молодости его ценил, но потом перекинулся на Одена и Цветаеву.
На сайт этот я раньше захаживала, но потом бросила это занятие: мне достаточно того, что Блок с Цветаевой не употребляли некоторых слов. Представляю себе, как бы Марина Цветаева написала "исполнен")) - кошмар. А Дикинсон ведь сравнивают именно с ней - в русской лит-ре.
Елена Багдаева 1 30.12.2020 12:05 Заявить о нарушении
Сергей Батонов 30.12.2020 16:59 Заявить о нарушении
Елена Багдаева 1 30.12.2020 19:25 Заявить о нарушении
Елена Багдаева 1 31.12.2020 00:20 Заявить о нарушении