Эмили Дикинсон. Боль

Emily Dickinson(1830-1886)Pain

Боль пустотой засела в нас
И пусто без неё.
Не вспомнишь день, не вспомнишь час,
Что не было её.

Она без будущего, но
Тесней сжимает круг
И в прошлом видится легко
До новой вспышки мук.

С английского 20.12.20.

Emily Dickinson

Pain – has an Element of Blank –
It cannot recollect
When it begun – or if there were
A time when it was not –

It has no Future – but itself –
Its Infinite contain
Its Past – enlightened to perceive
New Periods – of Pain.


Рецензии
Аркадий, спасибо за перевод Э.Дикинсон, лаконично и точно. Умела эта дама в нескольких словах выразить свои чувства и восприятия. Да, по себе знаю, в прошлом боль (особенно физическая) не кажется значительной, зато уж если мы чувствуем её в настоящем...
С уважением и теплом,
Наталья

Наталья Осенева   20.12.2020 20:11     Заявить о нарушении
Спасибо, Наташа! Редко берусь за вирши Эмили,
поскольку они сложны для понимания и мои переводы -
попытка сделать их понятными. На сайте много любителей
творчества Э.Дикинсон. Некоторые даже издали книги с
переводами её стихов, но от этого стихи не стали понятнее...
Набор адекватных слов - ещё не поэтический перевод!

Аркадий Равикович   21.12.2020 15:48   Заявить о нарушении