Эмили Дикинсон. Боль
Боль пустотой засела в нас
И пусто без неё.
Не вспомнишь день, не вспомнишь час,
Что не было её.
Она без будущего, но
Тесней сжимает круг
И в прошлом видится легко
До новой вспышки мук.
С английского 20.12.20.
Emily Dickinson
Pain – has an Element of Blank –
It cannot recollect
When it begun – or if there were
A time when it was not –
It has no Future – but itself –
Its Infinite contain
Its Past – enlightened to perceive
New Periods – of Pain.
Свидетельство о публикации №120122006185
С уважением и теплом,
Наталья
Наталья Осенева 20.12.2020 20:11 Заявить о нарушении
поскольку они сложны для понимания и мои переводы -
попытка сделать их понятными. На сайте много любителей
творчества Э.Дикинсон. Некоторые даже издали книги с
переводами её стихов, но от этого стихи не стали понятнее...
Набор адекватных слов - ещё не поэтический перевод!
Аркадий Равикович 21.12.2020 15:48 Заявить о нарушении