Дэвид Герберт Лоуренс. Спустя много дней. Перевод
Скользят слова-покровы, как одежды;
Мне интересно, как на этот раз:
Забилось сердце от надежды?
Я долго ждал, себе не признавался,
Что мучаюсь от тягостной разлуки;
Теперь гадаю, что за приз достался
Мне компенсацией за муки.
Когда покров бы этот мог я скинуть,
Тебя коснуться голою душой, –
Пускай захочешь ты меня отринуть, –
И то отрада для души больной!
Доброжелательный твой холодок
Не позволяет сердцем мне роптать:
Не нравится мне твой такой зарок –
Ни в чём себе не потакать!
Текст оригинала:
David Herbert Lawrence
After Many Days
I wonder if with you, as it is with me,
If under your slipping words, that easily flow
About you as a garment, easily,
Your violent heart beats to and fro!
Long have I waited, never once confessed,
Even to myself, how bitter the separation;
Now, being come again, how make the best
Reparation?
If I could cast this clothing off from me,
If I could lift my naked self to you,
Of if only you would repulse me, a wound would be
Good; it would let the ache come through.
But that you hold me still so kindly cold
Aloof my floating heart will not allow;
Yea, but I loathe you that you should withhold
Your pleasure now.
Свидетельство о публикации №120121901488