Перевод ст-я Если жизнь тебя обманет на таджикский
"Если жизнь тебя обманет"
на таджикский язык
Читая стихотворение А.С.Пушкина "Если жизнь тебя обманет", который относится к раннему периоду его творчества (1825 год), вспомнил двустишие (байт) выдающегося таджикско-персидского классика Мавлоно Джалолиддина Балхи (Джалолиддин Руми (1207-1273 гг):
"Аз ноумедихо басе умед аст,
Поёни шаби сиях сафед аст".
Этот байт переводится примерно так:
От уныний рождаются надежды, непременно,
И тьму ночную заменит яркий свет, несомненно.
Не знаю, был ли знаком Пушкин с творчеством Руми, но удивительным образом как бы повторил мысль великого поэта, исламского богослова, факиха Дж.Руми по своему:
"Если жизнь тебя обманет,
Не печалься, не сердись!
В день уныния смирись:
День веселья, верь, настанет.
Сердце в будущем живёт;
Настоящее уныло:
Всё мгновенно, всё пройдёт,
Что пройдёт, то будет мило".
Решил перевести это стихотворение А.С.Пушкина на таджикский язык:
Агар хаёт бифиребад туро,
Гам махур ва оташин хам машав!
Рузи маъюси ноумед машав:
Рузи шоди дар пеш, бовар намо.
Макони зисти дил аст оянда;
Ноумеди аст хакикати хол:
Хамчу лахзаест, нест поянда,
Баъди гузашташ мешави хушхол.
Свидетельство о публикации №120121606083
Прочитал вслух Ваш перевод на таджикском языке.
Не совсем уверен в правильности моей огласовки, но звучит красиво.
Очень было бы интересно посмотреть буквальный подстрочник.
Талант перевода - особый талант. Хотелось бы увидеть чудо трансформации из одного языка в другой.
С пожеланием благополучия!
Александр Краснокутский 20.12.2020 16:52 Заявить о нарушении