Перевод ст-я Если жизнь тебя обманет на таджикский

          Перевод стихотворения А.С. Пушкина
             "Если жизнь тебя обманет"
                на таджикский язык


   Читая стихотворение А.С.Пушкина "Если жизнь тебя обманет", который относится к раннему периоду его творчества (1825 год), вспомнил двустишие (байт) выдающегося таджикско-персидского классика Мавлоно Джалолиддина Балхи (Джалолиддин Руми  (1207-1273 гг):

      "Аз ноумедихо басе умед аст,
      Поёни шаби сиях сафед аст".

   Этот байт переводится примерно так:

      От уныний рождаются надежды, непременно,
      И тьму ночную заменит яркий свет, несомненно.

    Не знаю, был ли знаком Пушкин с творчеством Руми, но удивительным образом как бы повторил мысль великого поэта, исламского богослова, факиха Дж.Руми по своему:

         "Если жизнь тебя обманет,
          Не печалься, не сердись!
          В день уныния смирись:
          День веселья, верь, настанет.
          Сердце в будущем живёт;
          Настоящее уныло:
          Всё мгновенно, всё пройдёт,
          Что пройдёт, то будет мило".

   Решил перевести это стихотворение А.С.Пушкина на таджикский язык:

          Агар хаёт бифиребад туро,
          Гам махур ва оташин хам машав!
          Рузи маъюси ноумед машав:
          Рузи шоди дар пеш, бовар намо.
          Макони зисти дил аст оянда;
          Ноумеди аст хакикати хол:
          Хамчу лахзаест, нест поянда,
          Баъди гузашташ мешави хушхол.







            







      


Рецензии
Абдукаюм, добрый день!

Прочитал вслух Ваш перевод на таджикском языке.
Не совсем уверен в правильности моей огласовки, но звучит красиво.
Очень было бы интересно посмотреть буквальный подстрочник.
Талант перевода - особый талант. Хотелось бы увидеть чудо трансформации из одного языка в другой.

С пожеланием благополучия!

Александр Краснокутский   20.12.2020 16:52     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.