Robert Desnos - детские стихи

Robert Desnos - Робер Деснос, Франция
Мои вольные переводы стихотворений с французского

Сардина

Сардина из порта Руана
Купалась в речушках Жиронды.
Вплывала в залив океана,
Дразнила змею анаконду.
Да здравствуют суша и флот -
Морских пехотинцев оплот!

13.12.2020 0-10


La Sardine

Une sardine de Rouen
Nageait dans l'eau de la Gironde.
Le ciel est grand, la terre est ronde,
J'irai me baigner a Rouen.
Avec la sardine,
Avec la Gironde,
Vive la marine!
Et salut au monde!

Морской конёк (Гиппокамп)

Слава, Слава коньку распрекрасному,
Конь морской - резвой памяти конь.
Но жокей не подходит к всечастному,
Ведь не создан конёк для погонь...
Гип! Гип! Гип! Гибкий умный конёк!

Слава! Слава морскому кудеснику.
Спят в кармане жакета скитальца,
Молодые икринки - наездники.
Гиппокампа незрелые яйца.
Хоп! Хоп! Хоп! Будит деток конёк!


L'Hippocampe

Gloire, Gloire au bel hippocampe,
Cheval marin, cheval de trempe.
Qu'aucun jockey n'a chevauche,
Qu'aucun cocher n'a harnacher..
Hip! Hip! Hip! Pour l'hippocampe.

Gloire! Gloire au bel hippocampe.
Dans une poche, sur son ventre,
Il porte et couve ses oeufs.
La, les petits sont bien chez eux.
Hip! Hip! Hip! Pour l'hippocampe.

Аллигатор

На брегах Миссисипи
Аллигатор живёт.
Он весьма ненасытен,
И мальчиков ждёт.
В свой охотный сезон "Здравствуй, милый гарсон"-
Негритенку приветливо он говорит.
"Добрый вечер, месье,
Скоро близится ночь.
Я не глупый совсем,
Побегу-ка я прочь!"
Аллигатор взбешён -
Снова голоден он:
Нежный мальчик не съеден в охотный сезон.

L’Alligator

Sur les bords du Mississipi
Un alligator se tapit.
Il vit passer un n;grillon
Et lui dit : « Bonjour, mon gar;on. »
Mais le n;gre lui dit : « Bonsoir,
La nuit tombe, il va faire noir,
Je suis petit et j’aurais tort
De parler ; l’alligator. »
Sur les bords du Mississipi
L’alligator a du d;pit,
Car il voulait au r;veillon
Manger le tendre n;grillon.

Кит

Жалко, жалко мне кита,
Он плывёт не задыхаясь.
Молоко китята пьют,
Все за ним поспеть пытаясь.
Лишь исчезнет аппетит,
Будет им манежик свит.
Спят на дне его младенцы,
Без приказов и сентенций.
Средь ракушек сладко спят.
Лодки по небу парят.
Пароход волну качает,
Не мешает клёкот чаек.

La Baleine

Plaignez, plaignez la baleine
Qui nage sans perdre haleine
Et qui nourrit ses petits
De lait froid sans garantie.
Oui mais, petit app;tit,
La baleine fait son nid
Dans le fond des oc;ans
Pour ses nourrissons g;ants.
Au milieu des coquillages,
Elle dort sous les sillages
Des bateaux, des paquebots
Qui naviguent sur les flots.


ЖИРАФ

Жил жираф, и показывал флюгер
Южный ветер и ветер восточный.
Знает каждая ласточка точно,
Что несёт своим птенчикам в клюве.
Ветер северный, западный ветер,
Им под небом живётся неплохо,
Но навстречу ветрам на рассвете
Юг с востоком несут суматоху.
В пируэтах пичуги летают -
Южный ветер с восточным ликуют.
Вертит флюгер решётка литая -
Север с западом дунуть рискуют.
Чертит ласточка клювом узоры.
Южный ветер с восточным учтивы.
Обдувают жирафу просторы -
Ветры в солнечных странах игривы.

La Girafe

La girafe et la girouette,
Vent du sud et vent de l’est,
Tendent leur cou vers l’alouette,
Vent du nord et vent de l’ouest.
Toutes deux vivent pr;s du ciel,
Vent du sud et vent de l’est,
; la hauteur des hirondelles,
Vent du nord et vent de l’ouest.

Et l’hirondelle pirouette,
Vent du sud et vent de l’est,
En ;t; sur les girouettes,
Vent du nord et vent de l’ouest.
L’hirondelle, fait, des paraphes,
Vent du sud et vent de l’est,
Tout l’hiver autour des girafes,
Vent du nord et vent de l’ouest.


Совы

Это мамы совят, хлопотливые птицы,
Ищут вшей по ночам, им ночами не спится.
Для детей и себя не жалеют,
Держат птичек своих на коленях.

Их глаза словно золото ярко сияют.
Клювы очень тверды у заботливой стаи.
Их птенцы мамам словно игрушки.
Нет колен у совы-хлопотушки.

Где история эта случилась?
Средь зулусов, в Анжу, Пуату?
Андалусии, Малаге, Чили,
В Подмосковье, Перу, Тимбукту?

Может это сказанье Маньчжур?
Из бамбуковой хижины песня?
Может да, может нет, только - Чур!
Сумасшедшие мамы прелестны.

13.12.2020 2-40

Les Hiboux

Ce sont les m;res des hiboux
Qui d;siraient chercher les poux
De leurs enfants, leurs petits choux,
En les tenant sur les genoux.
Leurs yeux d’or valent des bijoux,
Leur bec est dur comme cailloux,
Ils sont doux comme des joujoux,
Mais aux hiboux point de genoux !
Votre histoire se passait o; ?
Chez les Zoulous ? les Andalous ?
Ou dans la cabane Bambou ?
; Moscou ou ; Tombouctou ?
En Anjou ou dans le Poitou ?
Au P;rou ou chez les Mandchous ?
Hou ! Hou !
Pas du tout c’;tait chez les fous.



Муравьед (подстрочник)

- Вы видали муравьеда?
Голубое небо, серое небо, белое небо, чёрное небо.
- Вы видали муравьеда?
Голубой глаз, серый глаз, белый глаз, чёрный глаз.
- Вы видали муравьеда?
Голубое вино, серое вино, белое вино, чёрное вино.
Я не видел муравьеда!
Он вернулся в свой особняк,
Закурил неспешно табак.
Он накрыл все подсвечники, но...
Всё темно.

Муравьед

- Вы видали муравьеда или нет?
Небо синее сереет, чёрным стало.
- Вы видали муравьеда сотни лет?
Сине-серым, чёрным глазом не видало.
- Вы видали муравьеда, нет иль да?
Вина серые синеют и чернеют.
Я не видел муравьеда, господа!
В особняк вернусь каштановой аллеей.
Закурю неспешно трубку табака.
И подсвечники накрою тканью, но...
Без того вокруг становится темно.

Le Tamanoir

— Avez-vous vu le tamanoir ?
Ciel bleu, ciel gris, ciel blanc, ciel noir.
— Avez-vous vu le tamanoir ?
;il bleu, ;il gris, ;il blanc, ;il noir.
— Avez-vous vu le tamanoir ?
Vin bleu, vin gris, vin blanc, vin noir.
Je n’ai pas vu le tamanoir !
Il est rentr; dans son manoir
Et puis avec son ;teignoir
Il a coiff; tous les bougeoirs.
Il fait tout noir.

Лаванда

Прачка, послушай-ка, прачка!
Ты видела синюю рыбу?
Кто там плывёт по реке
С синей лавандой в руке?
Этот букет ароматен,
Синяя рыба без пятен,
В синем теперь рюкзаке.

La Lavande

Lavandi;re, lavandi;re !
As-tu vu le poisson bleu
Qui nageait dans la rivi;re ?
Il t’apportait la lavande,
La lavande en bouquet bleu,
Poisson bleu, fleurs de lavande,
Poisson bleu.


Ирис

Растёт цветок на берегу,
Он отражается в пруду,
Красивый ирис.
В погожий день мечтаю я
Взглянуть в красивые глаза
Цветов чудесных.
И надуваю паруса,
Меня встречает у пруда.
Мой дикий ирис.

L’Iris

L’iris au bord du rivage
Se refl;tait dans l’;tang,
Bel iris sauvage
Qui r;ves au beau temps.
Iris mes beaux yeux
Tu parfumes les draps blancs,
Iris merveilleux,
Iris au bord de l’;tang.

Божья Коровка

В розе парка Булонского леса
Появилась коровка на свет.
Божья тварь Богатели чудесна.
Счёт в Провене до ста с лишним лет.
В театральном кругу Могадора
Йерихонская роза цвела,
В жарких схватках, боях Термидора
Ожила, не сгорела дотла.
Избежав суховея Сирокко,
Обрела в Пикардии покой.
Семизвёздная чудо-коровка -
Бог добра, будет вечно с тобой.

13.12.2020 20 -00


La Coccinelle

Dans une rose ; Bagatelle
Naquit un jour la coccinelle.
Dans une rose de Provins
Elle compta jusqu’; cent-vingt.
Dans une rose ; Mogador
Elle a v;cu en thermidor.
Dans une rose ; J;richo
Elle ;vita le sirocco.
Dans une rose en Picardie
Elle a trouv; son paradis :
Coccinelle ; sept points,
B;te ; bon Dieu, b;te ; bon point.


Рецензии
"Chantefables et chantefleurs" http://www.unjourunpoeme.fr/auteurs/desnos-robert
Из сборника Песни-басни.

Наталья Харина   13.12.2020 03:55     Заявить о нарушении
Наташа, думаю, что нам всем надо выстрелить то, что мы перевели в том порядке, в каком автор расположил их в своём сборнике.

Филатова Наталия Олеговна   13.12.2020 19:32   Заявить о нарушении
Да, выстроим. С прорехами конечно, но расположим по порядку. Пока у меня всё кусками, сумбурно. В ворд или конечную публикацию скопировать можно как нужно.

Наталья Харина   13.12.2020 19:37   Заявить о нарушении
Наташа, добрый вечер! Исправьте пожалуйста во французском тексте Сардина Жиронду, там надо а убрать.

Филатова Наталия Олеговна   14.12.2020 23:39   Заявить о нарушении
Добрый вечер, Наталия. Что именно во этом тексте я должна убрать или исправить?
Или в моём переводе что-то некорректно. Неправильно употреблено (просклонировано) название французский топоним в русском тесте?
La Sardine

Une sardine de Rouen
Nageait dans l'eau de la Giaronde.
Le ciel est grand, la terre est ronde,
J'irai me baigner a Rouen.
Avec la sardine,
Avec la Gironde,
Vive la marine!
Et salut au monde!
Заранее буду благодарна за пояснение.
С теплом Радонежья
Наталья.

Наталья Харина   14.12.2020 23:59   Заявить о нарушении
Французский исходник Сардины с сайта:
La Sardine
Une sardine de Royan
Nageait dans l’eau de la Gironde.
Le ciel est grand, la terre est ronde,
J’irai me baigner à Royan,
Avec la sardine,
Avec la Gironde,
Vive la marine !
Et salut au monde !

Наталья Харина   15.12.2020 00:08   Заявить о нарушении
Всё, поняла, о чём речь. Спасибо!

Наталья Харина   15.12.2020 00:09   Заявить о нарушении
Не успела ответить. Giaronde. Вы поняли про лишнюю i. А купаться avec la Gironde это - купаться с пышной женщиной. Вот тебе и детские стихи! Я только сегодня на этом заострила своё особое внимание. Кстати, именно благодаря этой опечатке (i). Я понимала, что он идёт с сардиной и с Жирондой, но думала, что это имя собственное женщины, а это у нас любимая десносовская игра одинаково звучащих слов. Capucine, Gironde, resida - Reseda и т.д.

Филатова Наталия Олеговна   15.12.2020 01:33   Заявить о нарушении
Просто я скопировала, Лада у меня потом тоже скопировала. И у неё Гиаронда и Жиронда получились)))). Только поэтому я и заметила. И откуда только эти опечатки получаются? Как на грех)))). У меня ещё Камелии.Как-то неожиданно перевелись.Посмотрите. но это уже завтра, простите за позднюю переписку. Доброй ночи!

Филатова Наталия Олеговна   15.12.2020 01:49   Заявить о нарушении
Насчёт пышной женщины интересная мысль. Надо подумать, но я решила направить Жирондой (речным устьем) сардину в Атлантику, залив, коли уж про морскую пехоту речь идёт.
Хотя и морская пехота может быть зашифрована под ухажеров Жирондины.
Ох и нашкодничаем мы, боюсь... боюсь... боюсь...
С улыбкой
Наташа.

Наталья Харина   15.12.2020 02:22   Заявить о нарушении
Не нашкодничаем, если будем придерживаться задумок нашего основного автора.У нас всех богатая фантазия! В сардине - Я все же у себя уточнила - добавила характеристики двух, с кем он пойдёт купаться. Тут - явное противопоставление.И пехотинцы и портовые города, конечно, в подтексте для взрослых. И там, где с первого взгляда все просто, про цветы и рыбки, там, конечно, собирательные образы. В детстве ребёнок воспримет по-одному, а в состоянии взрослого человека - по-другому. Мне тоже очень некогда, три взрослых сына с невестками, дочь младшая, пять внуков, папа в преклонном возрасте и муж. Но захватил меня Робер Деснос и хочется дойти до сути! Эта фраза в поэтическом размере вылетела)))))

Филатова Наталия Олеговна   15.12.2020 16:25   Заявить о нарушении
Ого! Вы счастливая многодетная мама! А у меня всего два сына чуть старше подростков 19 и 24 года. Невестки только намечаются.

Наталья Харина   22.12.2020 00:51   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.