Из Райнера Марии Рильке - B

Rainer Maria RILKE:

ZUM EINSCHLAFEN ZU SAGEN *

Из  Р. М. РИЛЬКЕ:

СЛОВА НА СОН

Баюкать и качать кого-то.
Быть для кого-то кем-то. Жить.
Негромко петь, не глядя в ноты,
и в долгом сне неспешно плыть.
Единственным хочу быть, первым,
к кому цветы с мороза льнут,
и шепчешь ты в истоме верной
о листьях, звёздах сонных смут.
Ночную тишь спугнут куранты,
кончину времени суля.
Шаги бродяги-арестанта,
собачий лай в конце села.
Тишь сна. А ты в плену у взора –
расстаться мне с тобой невмочь!
Лишь тень моя с оглядкой вора
в окне твоём дрожит всю ночь…

(вольный перевод с немецкого)

________________________________

* – из книги Р. М. Рильке «Книга образов» ( 'Das buch der bilder')

______________________________________


Ich m;chte jemanden einsingen,
Bei jemandem sitzen und sein.
Ich m;chte dich weigen und kleinsingen
und begleiten schlafaus und cshlafein.
Ich m;chte der Einzige sein im Haus,
Der w;Bte::die Nacht war kalt.
Und m;chte horchen herein und hinaus
in dich, in die Welt, in den Wald.
Die Uhren rufen sich schlagend an,
 und man sieht der Zeit auf den Grund.
Und unten geht noch ein fremder Mann
und st;rt einen fremden Hund.
Dahinter wird Stille. Ich habe groB
die Augen auf dich gelegt;
und sie halten dich sanft und lassen dich los,
wenn ein Ding sich im Dunkel bewegt.

P. S. Прошу прощения, не все знаки текста трансформированы как подобает…


Рецензии