Сумерки. Из Сары Тисдейл

1-й вариант

Сонно на скаты крыш
Россыпь дождя ложится,
Сквозь листвянУю тишь
Кличет, все кличет птица.

Тихо на белый свет
НОчи покров ложится,
Сердцу покоя нет,
Кличет в тиши как птица.

2-й вариант

Сонно по скатам крыш
Дождь ледяной спустился,
Столь сиротливо тишь
Зовом пронзает птица.

Тихо над всей землей
Ночь опустила крылья,
Зовом сердце мое
Тишь пронзит сиротливо.


Twighlight. Sara Teasdale

Dreamily over the roofs
The cold spring rain is falling,
Out in the lonely tree
A bird is calling, calling.

Slowly over the earth
The wings of night are falling;
My heart like the bird in the tree
Is calling, calling, calling.


Рецензии
Наташа, все хорошо, только последнюю строку надо бы усилить: calling, calling, calling

Валентин Емелин   14.12.2020 00:20     Заявить о нарушении
Наташа и Валентин, а Вы с мой перевод «Сумерек» читали?

http://stihi.ru/2019/01/16/425

Саша Казаков   14.12.2020 03:22   Заявить о нарушении
Спасибо, Валентин! Рада, что Вам понравилось! А насчет последней строчки — да, надо бы, но «не шшшмогла...» :)

Н.Н.   14.12.2020 10:12   Заявить о нарушении
Саша, спасибо за знакомство с Вашим переводом!

Н.Н.   14.12.2020 10:12   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.