Уоллес Стивенс - Хорошо одетый мужчина с бородой

После окончательного «нет» приходит «да»,
И будущее этим «да» закладывается мира
«Нет» было ночью, «да» – вот этим солнцем, сияющим сейчас
Если отвергнуть вещи, опровергнуть их, слегка
коснувшиеся катаракты западной, то все-таки одной,
Одной единственной из них, той, что была тверда,
Пускай не более она рожка крикетного, не более
Той мысли, что весь день вынашивается, или речи
Собственного «я», которое должно поддерживать себя словами -
Одной оставшейся непогрешимой вещи было бы
Достаточно. Ах, как ровна ведь пажить этой вещи!
Ах, пажить ровная! сочится медом сердце,
Листвой одето тело, позади ничтожность фраз,
И позади придуманная вещь, вещь подтвержденная –
Примявшая подушку форма напевает, пока ты спишь,
Сияние лучится над напевающим жилищем…
Вовек душе не утолиться, вовек.

(с английского)

Wallace Stevens
The Well Dressed Man with a Beard


  After the final no there comes a yes
  And on that yes the future world depends.
  No was the night. Yes is this present sun.
  If the rejected things, the things denied,
  Slid over the western cataract, yet one,
  One only, one thing that was firm, even
  No greater than a cricket’s horn, no more
  Than a thought to be rehearsed all day, a speech
  Of the self that must sustain itself on speech,
  One thing remaining, infallible, would be
  Enough. Ah! douce campagna of that thing!
  Ah! douce campagna, honey in the heart,
  Green in the body, out of a petty phrase,
  Out of a thing believed, a thing affirmed:
  The form on the pillow humming while one sleeps,
  The aureole above the humming house...
  It can never be satisfied, the mind, never.


Рецензии
Вот если б еще понять, о чем автор речь ведет...

Но катаракту всё же заменить бы водопадом, который падает с уступа где-то в каком-нить западном штате...

После этого стиха (оригинал имею виду, но и Ваш перевод мало что прояснил)) так хочется прочесть - в который раз!! - "У лукоморья дуб зеленый..."

Елена Багдаева 1   12.12.2020 00:25     Заявить о нарушении
Он как раз этим и славится - Кружков в свое время в Иностранке объяснял, как понимать его (у меня вроде ссылка висит во внешних)
А водопад тут не при чем как раз.)

Сергей Батонов   12.12.2020 07:42   Заявить о нарушении
Кружкова я как раз вчера почитала, плотненько так - про Стивенса, с переводами разными. В частности, про пять версий литературоведческого объяснения его стиха Snow Man, который я и сама перевела, с божьей помощью)) - ещё до того, как ознакомилась с этими версиями.

А как тогда трактуется "западная катаракта", если это не водопад?? Помойму, "проскользнуть" можно как раз над водопадом, а не над катарактой. Надо у Кружкова тогда спросить: уж он-то не соврет)).

Елена Багдаева 1   12.12.2020 11:32   Заявить о нарушении
Скорее - не над водопадом, а по самому водопаду - типа "скоростного спуска", рафта т.е.

Елена Багдаева 1   12.12.2020 11:35   Заявить о нарушении
Тут речь о том, что Запад многие вещи не понимает, у него как бельмо..

Сергей Батонов   12.12.2020 12:35   Заявить о нарушении
А сам-то автор - Восток, что ли тогда?? Интересные мысли у Стивенса... Вот бы ему пожить в СССР в 50-х (он умер в 1952 г., кажется), - что бы он тогда сказал о противостоянии "восток-запад"? Сразу бы полюбил снова Запад - с его катарактой и Маккарти.

Елена Багдаева 1   12.12.2020 17:04   Заявить о нарушении