Альфред Лихтенштейн. Одинокий часовой
Предчувствуя свою гибель, он написал незадолго до этого стихотворение «Прощание». Две последние строчки:
Am Himmel brennt das brave Abendrot
Vielleicht bin ich in dreizehn Tagen tot.
А одно из его стихотворений — «Сумерки» — перевёл Б. Пастернак.
Одинокий часовой
Простился с любимой, с родными.
И вот я остался один.
Иду тяжёлой походкой,
Снарядив магазин.
Я слышу скрипы и шорох.
Хватаю винтовку и нож.
«Сейчас домой бы к маме!» –
Тихонечко вздохнёшь.
Оригинал
Einsamer Waechter
Ganz hinten sind Stadt und Geliebte.
Ich bin so verraten allein.
Ich falle langsam von einem
Auf das andere Bein.
Rings kreischen komische Tueren.
Ich greife nach Dolch und Gewehr.
Ach, wenn ich doch zu Hause
Bei meiner Mutter waer.
Прим. переводчика:
Dolch - холодное оружие Первой мировой, Grabendolch, окопный или траншейный нож. Изготавливался как заводским, так и кустарным способом, в том числе путём укорачивания штыка (Bajonett).
Gewehr – магазинная винтовка Первой Мировой, возможно, Mauser Gewehr 98 или Gewehr 1888.
Свидетельство о публикации №120120908975
Хотя меня оригинал не впечатлил - неритмично.
Любимая, город – далёко.
Предательски я одинок.
С одной ноги на другую
Топчусь, и с пяты на носок.
Лишь скрипнут дурацкие двери,
Хватаюсь за нож, пистолет.
Ах, был бы лучше дома
У матери в тепле.
С тёплым приветом!
Ри
Римма Батищева 18.02.2021 16:12 Заявить о нарушении
Сергей Покровский 7 29.10.2024 22:42 Заявить о нарушении