Щука. Перевод стихотворения Робера Десноса

      Le brochet

Le brochet
Fait des projets.
J'irai voir, dit-il,
Le Gange et le Nil,
Le Tage et Tibre
Et le Yang-Tse-Kiang.
J'irai, je suis libre
D'user de mon temps.

Et la lune?
Iras-yu voir la lune?
Brochet voyageur,
Brochet mauvais coeur,
Brochet de fortune.

           Robert Desnos

          Щука

Щука одна -
планов полна.
Хватит мне сил
Ганг видеть, Нил,
Теджэн иль Тибр,
и Ян-цзы-цзян.
Свободная я. Время занять -
хоть в океан.

А Луна?
Пойдёшь любоваться Луной?
Щука-вояжерка.
Злым сердцем - обжорка.
С жалкой "казной".

            8 декабря 2020 года


Рецензии
Ох, Натали, ввели меня в грех...
Я тоже вслед за Вами и Ладой немного поинтерпретировала на ходу
на тему Робера Десно(са).
http://stihi.ru/2020/12/11/1092
Заразное это наркотическое зелье - французская поэзия!
С теплом и дружеской улыбкой
Наташа.

Наталья Харина   11.12.2020 04:13     Заявить о нарушении
Наталья! Это не та зараза, которую надо бояться! Это здорово! Как то ведь надо заканчивать творчеством юбилейный год нашего Робера Десноса!

Филатова Наталия Олеговна   12.12.2020 00:44   Заявить о нарушении
Согласна с Вами. Робер заразителен и глубокомыслен. Его интересно переводить и он заслуживает похвалы и раскрутки в сети.
С благодарностью за интересное плодотворное общение и подаренное мне вдохновение

Наталья Харина   12.12.2020 04:27   Заявить о нарушении