Щука. Перевод стихотворения Робера Десноса
Le brochet
Fait des projets.
J'irai voir, dit-il,
Le Gange et le Nil,
Le Tage et Tibre
Et le Yang-Tse-Kiang.
J'irai, je suis libre
D'user de mon temps.
Et la lune?
Iras-yu voir la lune?
Brochet voyageur,
Brochet mauvais coeur,
Brochet de fortune.
Robert Desnos
Щука
Щука одна -
планов полна.
Хватит мне сил
Ганг видеть, Нил,
Теджэн иль Тибр,
и Ян-цзы-цзян.
Свободная я. Время занять -
хоть в океан.
А Луна?
Пойдёшь любоваться Луной?
Щука-вояжерка.
Злым сердцем - обжорка.
С жалкой "казной".
8 декабря 2020 года
Свидетельство о публикации №120120905933
Я тоже вслед за Вами и Ладой немного поинтерпретировала на ходу
на тему Робера Десно(са).
http://stihi.ru/2020/12/11/1092
Заразное это наркотическое зелье - французская поэзия!
С теплом и дружеской улыбкой
Наташа.
Наталья Харина 11.12.2020 04:13 Заявить о нарушении
Филатова Наталия Олеговна 12.12.2020 00:44 Заявить о нарушении
С благодарностью за интересное плодотворное общение и подаренное мне вдохновение
Наталья Харина 12.12.2020 04:27 Заявить о нарушении